Übersetzung von "unter welchen Umständen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter welchen Umständen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Unter welchen Umständen kann man von einem Praktikum als Ausbeutung sprechen? | Under what conditions does an internship constitute exploitation? |
(b) unter welchen Umständen die Führung detaillierter Aufzeichnungen vorgeschrieben werden sollte. | (b) the circumstances in which the requirement should be imposed. |
Wann und unter welchen Umständen ein Zugang bei ungültigem Passwort deaktiviert wird | Whether and when an account will be disabled if the password expires |
Unter welchen Umständen das geschehen sein soll, kann ich mir nicht vorstellen. | In what circumstances I cannot imagine. |
Und wenn ein Stern Planeten besitzt, unter welchen Umständen kann dort Leben entstehen? | And if a star has planets, under what circumstances can life exist there? |
Unter welchen Umständen die eigentliche Stadt Göttingen entstand, ist nicht exakt zu bestimmen. | It is likely the present city was founded between 1150 and 1180, although the exact circumstances are not known. |
Ich kann mir also gut vorstellen, unter welchen Umständen Kollegin Müller gearbeitet hat. | I can just imagine what it has been like for Mrs Müller! |
Wann und unter welchen Umständen die fünf täglichen Gebete eingeführt wurden, ist noch ungeklärt. | The five daily prayers Muslims are commanded to perform prayers five times a day. |
Könnt Ihr mir sagen, wann ich das gesagt haben soll... und unter welchen Umständen? | If you'd tell me when I was supposed to have said this the circumstances. |
Außerdem ist vorzusehen, unter welchen Umständen diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können. | The circumstances in which these measures may be taken by destination should also be laid down. |
(b) Unter welchen Umständen ist eine Bewertung durch eine unabhängige Person als nicht möglich anzusehen? | (b) under which circumstances a valuation by an independent person may be considered as not possible |
Die Unternehmen wählen kritisch aus, wo und unter welchen Umständen sie im T1 Verfahren bürgen. | Give us a typical profile of what creates a reluctance for the companies that you are engaged with to get involved in what we have generically described as trade with a Visegrad country. |
Kein demokratisches Land würde ein solches Eingreifen seitens des Militärs gestatten, ganz gleich unter welchen Umständen. | No democratic country would allow such interventions by its military, whatever the circumstances. |
Folglich beabsichtigt die Kommission nicht, unter welchen Umständen auch immer sich von diesem Grundsatz zu entfernen. | The Commission therefore has no intention of ignoring this principle under any circumstances. |
Korruption ist ein Geschwür, das die entwickelten Länder und die Entwicklungsländer gleichermaßen kaputtmacht. Egal, unter welchen Umständen. | Corruption under any form or circumstance is a cancer that cripples developed and developing economies alike. |
(3) Es ist festzulegen, unter welchen Umständen und Bedingungen ein Mitgliedstaat die Fahrt eines Schiffes unterbrechen kann. | (3) It is necessary to establish under what circumstances and on what conditions Member States may interrupt the passage of a vessel. |
Einige Vizepräsidenten haben darauf hingewiesen, daß niemand für einen anderen abstimmen darf, unter welchen Umständen auch im mer. | Several Vice Presidents have pointed out that no one may vote for anyone else under any circumstances whatsoever. |
Dieser Beschluss legt genaue Vorschriften fest, unter welchen Umständen Kontrollen an den Binnengrenzen wieder eingeführt werden können. | This Decision draws up detailed rules for when controls can be reintroduced at the internal borders. |
Allein aus diesem Grund verbietet sich in unseren Augen grundsätzlich jeder weitere Krieg, gleich unter welchen Umständen. | In our view this reason alone is enough to rule out absolutely any new recourse to war, whatever the circumstances. |
Bedeutet das, daß man unter allen Umständen bereit ist, die Sicherheit Arafats militärisch, unter welchen Bedingungen auch im mer, zu gewährleisten? | Does that mean that we are ready to order the intervention of troops to guarantee Mr Arafat's safety, whatever the conditions ? |
(4) Es ist zu regeln, unter welchen besonderen Voraussetzungen und unter welchen Umständen die Kommission in enger und ständiger Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten diese Befugnisse ausüben kann. | (4) It should be laid down under what specific conditions and in what circumstances the Commission may exercise such powers in close and constant liaison with the competent authorities of the Member States. |
Werden die Tiere beispielsweise in Käfigen gehalten, und unter welchen sonstigen Umständen und Bedingungen werden die Tiere gehalten. | Whether the birds are kept in cages, for instance, and the other circumstances and conditions in which the birds are kept. |
Schmitt selbst gibt keine Kriterien dafür an die Hand, unter welchen Umständen ein Gegenüber als Feind zu beurteilen ist. | The political is not equal to any other domain, such as the economic, but instead is the most essential to identity. |
Also nehmen wir eine enge klebrig Datei, suchen, unter welchen Umständen Erwartungen entstehen und ihre Ursache ist Moh (Anlage). | So we will take a close sticky File, seek out in what circumstances expectations arise and its root cause is Moh (attachment). |
Unter welchen Umständen ist es beispielsweise gerechtfertigt, die Pressefreiheit zu beschneiden, um das Recht auf Privatsphäre zu schützen oder umgekehrt? | Under what circumstances, for example, is it right to curtail press freedom in order to protect the right to privacy, or vice versa? |
Unter Umständen Wirkungsumkehr. | Under certain circumstances the converse effect may be produced. |
Unter keinen Umständen. | Absolutely not. |
Unter diesen Umständen... | Under those circumstances.... |
Unter den Umständen... | Well, under the circumstances, I... |
unter besonderen Umständen | Temporary prohibition of the use of the comprehensive guarantee or of the comprehensive guarantee for a reduced amount, including a guarantee waiver |
Unter welchen Verhältnissen? | Under what auspices? |
Unter welchen Bedingungen? | Under what conditions? |
(c) unter welchen Umständen kleinen und mittleren Unternehmen eine Gebührensenkung, ein Zahlungsaufschub für die Gebühren oder administrative Unterstützung gewährt werden kann | (c) the conditions under which small and medium sized enterprises may pay reduced fees, defer payment of fees or receive administrative assistance |
(d) Unter welchen Umständen ist der Markt für einen bestimmten Vermögenswert oder eine bestimmte Verbindlichkeit als nicht ordnungsgemäß funktionierend zu betrachten? | (d) the circumstances where the market for a specific asset or liability can be considered as not functioning properly |
Angaben darüber, wie häufig, unter welchen Umständen und oder in welchen Mengen eine neue psychoaktive Substanz angetroffen wird, sowie über die Mittel und Methoden zur Herstellung der neuen psychoaktiven Substanz, | information on the frequency, circumstances and or quantities in which a new psychoactive substance is encountered, and information on the means and methods of manufacture of the new psychoactive substance |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | His mother has carried him in travail, and bore him in travail, and his gestation and weaning take thirty months. |
Eleganz unter allen Umständen. | Elegance at all times. |
Besonders unter den Umständen. | Especially like this. |
Unfall unter besonderen Umständen? | accident which occurred in the particular circumstances? |
Aus der Dokumentation der Liquiditätsfazilität geht unmissverständlich hervor, unter welchen Umständen und innerhalb welcher Grenzen die Fazilität in Anspruch genommen werden kann. | the liquidity facility documentation shall clearly identify and limit the circumstances under which the facility may be drawn |
Aus Gründen der Rechtssicherheit und im Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sollte klargestellt werden, unter welchen Umständen keine Veröffentlichung erfolgen sollte. | For reasons of legal certainty and in accordance with the principle of proportionality it should be specified in which situations a publication should not take place. |
1. verurteilt mit Nachdruck und verwirft abermals die Straftat der Entführung, gleichviel unter welchen Umständen und zu welchem Zweck sie begangen wird | Vigorously condemns and rejects once again the offence of kidnapping, under any circumstances and for any purpose |
Aber unter welchen Bedingungen? | But under what circumstances? |
Verwandte Suchanfragen : Welchen Umständen - Unter Welchen - Unter Welchen Bedingungen - Unter Welchen Bedingungen - Unter Welchen Bedingungen - Unter Normalen Umständen - Unter Guten Umständen - Unter Verschiedenen Umständen - Unter Verdächtigen Umständen - Unter Geeigneten Umständen - Unter Mildernden Umständen - Speichern Unter Umständen - Unter Besonderen Umständen