Übersetzung von "man davon ausgeht dass" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wenn man davon ausgeht, dass er in den Himmel kommt. | Oh, well assuming that heaven is his destination. |
Wie soll man ein Übel bekämpfen, wenn man davon ausgeht, dass es unvermeidbar, ja gar notwendig ist? | How do you combat evil if you start from the premise that it is inevitable or even necessary? |
Google hat verstanden, dass man bei einer exklusiven Suchmaschine davon ausgeht, dass es eine sehr, sehr gute Suchmaschine ist. | Google understood that if you're just a search engine, people assume you're a very, very good search engine. |
Umfragen zeigen, dass Männer zweimal so oft lügen wie Frauen wenn man davon ausgeht, dass die befragten Frauen die Wahrheit sagten. | Now polls show that men tell twice as many lies as women assuming the women they ask told the truth. |
Umfragen zeigen, dass Männer zweimal so oft lügen wie Frauen wenn man davon ausgeht, dass die befragten Frauen die Wahrheit sagten. | Now polls show that men tell twice as many lies as women assuming the women they asked told the truth. |
Wenn man davon ausgeht, dass es ihnen wesentlich besser geht als der eigenen Generation, wie wichtig ist dann ihr absolutes Einkommensniveau? | Assuming that they are significantly better off than one s own generation, how important is their absolute level of income? |
Wenn man jedoch davon ausgeht, dass sie sich durchwursteln, würde eine pauschale Schuldabschreibung die Banken schwächen und könnte somit das Wirtschaftswachstum verlangsamen. | If they are expected to muddle through, a blanket debt write down would weaken banks and might slow economic growth. |
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren. | Still, even assuming that the American public would tolerate such a presence, the Iraqi public would not. |
Da man davon ausgeht, dass der Metabolismus über Peptidhydrolyse erfolgt, ist bei einer eingeschränkten Leberfunktion keine Auswirkung auf die Pharmakokinetik zu erwarten. | As metabolism is expected to occur by peptide hydrolysis, an impaired liver function is not expected to affect the pharmacokinetics. |
Auch wenn die polnische Regierung davon ausgeht, dass sich dadurch die Alternativen erhöhen werden, will man diesen neuen Weg zukünftig konsequent gehen. | Even if the Polish government assumes that in so doing it will increase the number of options, there should be an effort to stick to this new approach in future. |
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt . | Looking ahead , there is scope for positive fundamental factors to again shape the outlook , assuming that the effects from adverse developments gradually diminish . |
Wenn man davon ausgeht, dass die Regierung ihre gegenwärtigen Bemühungen ernst meint, müssen die USA einen Plan B haben, falls die Gespräche scheitern. | Assuming that the Bush administration is serious in its current efforts, the US must have a Plan B in case the talks fail. |
Sind per Internet verbundene Computer wenn man wieder davon ausgeht, dass nur mündige Erwachsene beteiligt sind so vollkommen verschieden von einer derartigen Gruppenfantasie? | Are computers linked via the Internet again, assuming that only consenting adults are involved so different from a group fantasy of this kind? |
Dann kommt der Verzicht auf Landegebühren staatlicher Unterstützung gleich wenn man davon ausgeht, dass die eingebüßten Staatseinnahmen zu Lasten der belgischen Steuerzahler gehen. | Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers. |
Anders ausgedrückt wenn man davon ausgeht, dass das hier eine Traubenpflanze ist, heißt das bilde eine Wurzel, bilde einen Zweig, bilde eine Blüte. | In other words, the first couple of sentences here, assuming this is a grape plant make a root, make a branch, create a blossom. |
Auch wenn man davon ausgeht, dass China keinen größeren politischen Rückschlag erleidet, ist festzuhalten, dass viele aktuelle Prognosen lediglich auf Basis des BIP Wachstums erstellt werden. | Moreover, even if China suffers no major domestic political setback, many current projections are based simply on GDP growth. |
Es ist in China keine Schande, arm zu sein, weil man davon ausgeht, dass die eigenen Kinder oder Enkel wohlhabend und erfolgreich sein werden. | There is no shame in being poor in China if one reflects that one s children or grandchildren will be wealthy and successful. |
Wenn man natürlich davon ausgeht, dass weite Teile der Landschaft mit Windturbinen und Sonnenkollektoren zugepflastert werden, lautet die zwangsläufige Prognose, dass auch zahlreiche Jobs im Bauwesen geschaffen werden. | Of course, if you assume that vast swaths of the countryside will be covered in wind turbines and solar panels, you will inevitably predict that a large number of construction jobs will be required. |
Auch wenn man davon ausgeht, dass die AKP die größte Partei im Land bleibt, würden sich die Machtverhältnisse in der türkischen Politik zu seinen Ungunsten verändern. | Even assuming that the AKP remained the country s largest party, the balance of power in Turkish politics would start to turn against him. |
Trotzdem wünscht Putin, auch wenn man davon ausgeht, dass er keine Verstaatlichung der wichtigsten Naturressourcenunternehmen plant, deutlich eine starke staatliche Kontrolle über diese Kommandohöhen der Wirtschaft. | Yet, even on the assumption that Putin has no plans to nationalize key natural resource companies, he clearly desires strong state control over these commanding heights of the economy. |
Eine Menge hängt davon ab, wie die griechische Krise ausgeht. | Much depends on how the Greek crisis plays out. |
Heute hat das Problem eine neue Dimension gewonnen, weil man davon ausgeht, daß die Arbeitnehmer möglicherweise die Hauptleidtragenden dabei sind. | When negotiating a merger, one is not going to let out information that has been communicated to you. |
Es ruft die Behälter Metapher der Kommunikation hervor, die davon ausgeht, dass wir Ideen als Objekte auffassen, | It evokes the container metaphor of communication, in which we conceive of ideas as objects, sentences as containers, and communication as a kind of sending. |
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen. | This is a risky assumption, because it implies that no European government will ever fail to repay the bond in full, with all interest due, and on time. |
Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippe besuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen. | They are not always of an age that they can go to the crèche, assuming that, as in my dream, there is no waiting list. |
Sieht man einmal von anderen möglichen Einwänden gegen diese Sichtweise ab, ist da das Problem, dass sie davon ausgeht, dass alle Glühbirnen weniger als sieben Dollar pro Tonne CO2 wert sind. | Setting aside other possible objections to this view, there is the problem that it presumes that all incandescent bulbs are worth less than 7 ton of CO2. |
Auch wenn man davon ausgeht, dass in einem derartigen Dokument nicht alle As pekte behandelt werden können, so trüben die Schwachstellen den Gesamteindruck und verringern den Aussagewert der Mitteilung. | Even assuming that not everything can be reflected in a document of this nature, the gaps harm an overall picture and reduce the value of the Communication. |
Perry irrt sich, wenn er davon ausgeht, dass Emmets Theorie ohne Rückbezug auf die newtonsche Physik konstruiert wurde. | Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics. |
Es sei darauf hingewiesen, dass Frankreich in seinen Äußerungen zu dieser Maßnahme davon ausgeht, dass diese Rückbürgschaft vom Staat gestellt wird. | It should be noted that, in its references to this measure, France regards the counter guarantee as being granted by the state. |
Das Problem ist, dass man bei diesen Maßnahmen implizit davon ausgeht, dass das Risiko sinkt, wenn es den Märkten gut geht In ruhigen Zeiten wird weniger Kapital verlangt als während volatilerer Phasen. | The problem here is that these measures implicitly assume that risk declines when markets are doing well they demand less capital during calm periods and more capital during volatile periods. |
Das hat zur Folge, dass die Zigarette erlischt ( ausgeht ), wenn man nicht regelmäßig an ihr zieht. | If a cigarette made with this type of paper is left unattended, the plastic in the paper will help the cigarette self extinguish. |
Wenn man davon ausgeht, dass die Entscheidungen über die Vergütungsstrukturen die Stabilität von Finanzunternehmen beeinflussen, kann es ebenfalls sinnvoll sein, diese Entscheidungen zu regulieren, um diese Stabilität zu schützen. | If choices of compensation structures can be expected to affect financial firms stability, regulating these choices can also be useful for protecting this stability. |
Auf US Seite hat eine anhaltende Kalter Krieg Mentalität kombiniert mit der überheblichen Annahme amerikanischer wirtschaftlicher Überlegenheit dazu geführt, dass man dort noch immer davon ausgeht, dass Wirtschaftsfragen hinter geopolitischen Anliegen zurückzustehen haben. | On the US side, a lingering Cold War mentality, combined with the presumption of US economic superiority, has meant that economic issues are still deemed subservient to geo political concerns. |
Wenn man davon ausgeht, dass in der EU Richtlinien und Verordnungen vom Rat und vom Parlament verabschiedet werden, dann möchte man eigentlich meinen, dass der Rat der ja auch Anwender dieser Richtlinien ist diese in den Mitgliedstaaten entsprechend umsetzt. | If you start from the principle that directives and regulations are adopted by the Council and Parliament in the EU, then it is quite reasonable to assume that the Council which does, after all, use these directives will transpose them in the Member States accordingly. |
Hoffen wir, dass es gut ausgeht. | Let us hope that it is for good. |
Das scheint die Marktpsychologie in China und Indien zu sein, wo man davon ausgeht, dass stark steigende Einkommen und beruflich erfolgreiche Menschen Druck auf die Grundstücks , Immobilien , und Baumaterialmärkte ausüben. | This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. |
Und selbst, wenn man dann davon ausgeht, dass nur ein ganz geringer Teil der getäuschten Verbraucher am Ende auch tatsächlich die Rechnung bezahlt, bleibt immer noch eine stattliche Summe über. | And even if you assume that just a very small proportion of the deceived customers really pay the bill in the end, there is still a significant sum left. |
Wenn man davon ausgeht, daß diese Gemeinschaft im letzten Jahr ihr Sozialprodukt an die erste Stelle vor den Vereinigten Staaten von Amerika gebracht | I say this in order to demonstrate that the accession of Spain and Portugal does not really pose any new problems for the Community. All the problems are already there and the Community has not yet been able to solve them. |
Hier also eine Betrachtungsmöglichkeit, die davon ausgeht, dass wir es machen anstatt die Emissionen zu kürzen, weil es billiger ist. | So here's one way to think about it, which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper. |
Ich werde meiner Fraktion dringend raten, Änderungsantrag 34 abzulehnen, weil er immer noch davon ausgeht, dass Lärmgrenzwerte eingeführt werden sollten. | I will be urging my group to reject Amendment No 34 here because it still implies that noise limits should be introduced. |
Wenn man davon ausgeht, dass die 33 Beihilfen proportional zu den Quoten der bestehenden Anlagentypen Co Co , Do Do und Co Do vergeben werden, kann eine Mineralölgesellschaft nicht mehrere Beihilfen erhalten. | If it is assumed that the 33 grants will be distributed in proportion to the share of existing Co Cos, Do Dos and Co Dos, it is not possible for an oil company to receive more than one grant. |
Selbst wenn man davon ausgeht, dass diese Befreiung nur von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung ist, entlastet sie doch die Exempt 1929 Holdings von Aufwendungen, die Gesellschaften in Luxemburg normalerweise zu tragen haben. | Even supposing that this exemption has an economically limited scope, it nonetheless relieves exempt 1929 holding companies of a charge normally borne by companies in Luxembourg. |
Merkwürdig, dass man mir nichts davon gesagt hat. | Well, it's funny they wouldn't say something to me about it. |
Hat man denn in Griechenland noch nichts davon gehört, daß der Gemeinschaft das Geld ausgeht, und zwar wegen der Ausgaben der Ge meinsamen Agrarpolitik? | The United Kingdom does produce some top fruit, but I think in this connection we are talking largely about Mediterranean produce. |
Doch unabhängig davon, von welcher Definition der sozialen Angelegenheiten man ausgeht, läßt sich kaum bezweifeln, daß die wirtschaftliche Integration einen sozialen Wandel auslösen wird. | Inevitably, there are differences between countries in their views of priorities for attempting to attain cohesion. |
Verwandte Suchanfragen : Man Davon Ausgeht, Dass - Man Davon Ausgeht, - Davon Ausgeht, Dass - Wenn Man Davon Ausgeht, Dass - Die Davon Ausgeht, Dass - Davon Ausgeht, Als - Davon Ausgeht, Zweckmäßig - Davon Ausgeht, Ratsam - Davon Ausgeht, Passen - Davon Ausgeht, Bequem - Management Davon Ausgeht, - Vernünftigerweise Davon Ausgeht, - Der Davon Ausgeht, - Davon Ausgeht, Zu Sein - Während Das Management Davon Ausgeht