Übersetzung von "vernünftigerweise davon ausgeht " zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Eine Menge hängt davon ab, wie die griechische Krise ausgeht. | Much depends on how the Greek crisis plays out. |
Wenn man davon ausgeht, dass er in den Himmel kommt. | Oh, well assuming that heaven is his destination. |
Vernünftigerweise nicht. | We can cooperate, even outside the EEC. |
Auch hier kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich diese beiden Faktoren in etwa ausgleichen. | Once again, the sensible guess is that these two factors more or less cancel each other out. |
Fraglich ist auch, ob davon eine präventive Wirkung ausgeht, insbesondere bei Verspätungen und Ähnlichem. | The question is also that of whether the information service has a preventive effect, especially in the case of delays and such like. |
Kann man vernünftigerweise so weitermachen? | Is it reasonable to move ahead in the same manner? |
Vernünftigerweise ist jedoch davon auszugehen, dass es etwa zwei Jahre dauern wird, bis die Gesamtwirkung des Berichts spürbar wird. | However, it is reasonable to expect that the overall impact of the report will take about two years to be felt. |
Man kann vernünftigerweise argumentieren, daß diese Abstimmung positiv ausgeht, sofern tatsächlich Frieden mit Syrien erreicht ist und dieser von der Regierung wie auch von der Mehrheit des Knesset akzepiert wird. | It is reasonable to argue that if agreement is reached with Syria and accepted by the government as well as a majority in the Knesset, it will eventually be ratified. |
(5) normale und vernünftigerweise vorhersehbare Expositionswege | (5) The normal and reasonably foreseeable exposure route(s) |
Wie die Geschichte ausgeht, hängt natürlich davon ab, wie die Europäer auf ihr aktuelles Ungemach reagieren. | The outcome depends, of course, on how Europeans respond to their current travails. |
Solange Außenminister Haig davon ausgeht, daß seine Bemühungen noch nicht vergebens sind, müssen wir ihn unterstützen. | We will be considering this proposal, hopefully in the near future. |
Im Jahr 2007 konnte man daher vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Bauausgaben in den USA für einige Zeit gedämpft sein werden. | By 2007, therefore, it was reasonable to expect that construction spending in the US would be depressed for some time to come. |
Haferkamp ausgeht. | President. I call Mr Radoux. |
Es ruft die Behälter Metapher der Kommunikation hervor, die davon ausgeht, dass wir Ideen als Objekte auffassen, | It evokes the container metaphor of communication, in which we conceive of ideas as objects, sentences as containers, and communication as a kind of sending. |
Wie soll man ein Übel bekämpfen, wenn man davon ausgeht, dass es unvermeidbar, ja gar notwendig ist? | How do you combat evil if you start from the premise that it is inevitable or even necessary? |
Wer davon ausgeht, die Fettsteuer sei dafür da, die Butter in eine bessere Wettbewerbssituation zu bringen, irrt sich. | Anyone who believes that a tax can be levied on fat with the object of bestowing a more competitive edge on butter is deluding himself. |
Perry irrt sich, wenn er davon ausgeht, dass Emmets Theorie ohne Rückbezug auf die newtonsche Physik konstruiert wurde. | Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics. |
Und vernünftigerweise sollten wir am Anfang begin nen. | That is no more than good sound parliamentary practice. |
Bis vor 15 Tagen durfte man vernünftigerweise noch davon ausgehen, daß die Gemeinschaft die Erweiterungsverhandlungen mit Spanien und Portugal pünktlich zu Ende führen würde. | I strongly urge the Minister to live up to what he has also said today, i.e. that there should be no unnecessary delays in the negotiations with Spain. |
Google hat verstanden, dass man bei einer exklusiven Suchmaschine davon ausgeht, dass es eine sehr, sehr gute Suchmaschine ist. | Google understood that if you're just a search engine, people assume you're a very, very good search engine. |
Unter welchem Blickwinkel betrachtet man vernünftigerweise Chinas jüngste Geschichte? | What is a reasonable view of China's recent history? |
17.3 Das vorgeschlagene Gemeinsame Asylsystem ist vernünftigerweise mittelfristig machbar. | 17.3 The proposed Common Asylum System is reasonably achievable in the medium term. |
Hier also eine Betrachtungsmöglichkeit, die davon ausgeht, dass wir es machen anstatt die Emissionen zu kürzen, weil es billiger ist. | So here's one way to think about it, which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper. |
Heute hat das Problem eine neue Dimension gewonnen, weil man davon ausgeht, daß die Arbeitnehmer möglicherweise die Hauptleidtragenden dabei sind. | When negotiating a merger, one is not going to let out information that has been communicated to you. |
Ich werde meiner Fraktion dringend raten, Änderungsantrag 34 abzulehnen, weil er immer noch davon ausgeht, dass Lärmgrenzwerte eingeführt werden sollten. | I will be urging my group to reject Amendment No 34 here because it still implies that noise limits should be introduced. |
Ich weiß, wie's ausgeht. | Wait a minute, Beau. |
Folglich kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass diese Beihilfe vom Staat zum Zeitpunkt der Zeichnung der Handelpapiere in Höhe von 800 Mio. EUR gewährt worden ist. | Consequently, it can reasonably be considered that this aid was given by the state as from the time of the subscription of the EUR 800 million in Treasury notes. |
Umfragen zeigen, dass Männer zweimal so oft lügen wie Frauen wenn man davon ausgeht, dass die befragten Frauen die Wahrheit sagten. | Now polls show that men tell twice as many lies as women assuming the women they ask told the truth. |
Wenn man davon ausgeht, dass es ihnen wesentlich besser geht als der eigenen Generation, wie wichtig ist dann ihr absolutes Einkommensniveau? | Assuming that they are significantly better off than one s own generation, how important is their absolute level of income? |
Umfragen zeigen, dass Männer zweimal so oft lügen wie Frauen wenn man davon ausgeht, dass die befragten Frauen die Wahrheit sagten. | Now polls show that men tell twice as many lies as women assuming the women they asked told the truth. |
Die Kommission wählt für ihren Vorschlag auch einen falschen inhaltlichen Ansatz, weil sie davon ausgeht, dass es eine generelle Zuwanderungsnotwendigkeit gibt. | The approach contained in the Commission proposal is equally ill chosen, as it is based on the assumption that immigration is generally necessary. |
Es sei darauf hingewiesen, dass Frankreich in seinen Äußerungen zu dieser Maßnahme davon ausgeht, dass diese Rückbürgschaft vom Staat gestellt wird. | It should be noted that, in its references to this measure, France regards the counter guarantee as being granted by the state. |
Die europäische Fischereiflotte muss vernünftigerweise die Perspektiven ihrer Tätigkeit kennen. | The European fishing fleet quite reasonably needs to know what prospects there are for this activity. |
Ich stelle die Frage, ob die Kommission mit ihrem Vorschlag einer Senkung des Interventionspreises für Butter von der Anwendung eines Quotensystems ausgeht oder ob sie davon ausgeht, daß die von ihr vorgeschlagene Reform noch nicht angenommen ist. | Very important results have also been announced which show that the final storage of nuclear waste by compaction is a method which certainly promises to be successful. |
Wenn man jedoch davon ausgeht, dass sie sich durchwursteln, würde eine pauschale Schuldabschreibung die Banken schwächen und könnte somit das Wirtschaftswachstum verlangsamen. | If they are expected to muddle through, a blanket debt write down would weaken banks and might slow economic growth. |
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren. | Still, even assuming that the American public would tolerate such a presence, the Iraqi public would not. |
Da man davon ausgeht, dass der Metabolismus über Peptidhydrolyse erfolgt, ist bei einer eingeschränkten Leberfunktion keine Auswirkung auf die Pharmakokinetik zu erwarten. | As metabolism is expected to occur by peptide hydrolysis, an impaired liver function is not expected to affect the pharmacokinetics. |
Auch wenn die polnische Regierung davon ausgeht, dass sich dadurch die Alternativen erhöhen werden, will man diesen neuen Weg zukünftig konsequent gehen. | Even if the Polish government assumes that in so doing it will increase the number of options, there should be an effort to stick to this new approach in future. |
Mich interessiert, warum jemand davon ausgeht, daß es sich um einen physischen Vorgang und nicht automatisch um ein computerisiertes Verfahren handeln würde. | There is no evaluation of the test in the report, it just says that the optical card was to their mind the only lowrisk media that would work in these environments. |
Ich möchte dazu gerne ausführlich den Standpunkt der Kommission hören, erst recht jetzti da sie davon ausgeht, daß Landesgrenzen vor Sprachgrenzen gehen. | I want to emphasize that I am not concerned with the problems of the Netherlands' language area as such and also do not wish to advocate a particular form of protection for books.. |
Bestandteil dieses Berichts sind die Werte der westlichen Kultur, die davon ausgeht, dass die Rechte der Frauen durch den Islam eingeschränkt werden. | Implicit in this report are western cultural values which make a presumption against the rights of women in Islam. |
Artikel 28 Absatz 1 (genaue Bedeutung von vernünftigerweise zu erwartender Sorgfalt ) | Article 28(1) (exact meaning of reasonable care ) |
(b) geeignete Strategien und Verfahren zur Vermeidung illegaler Praktiken anwenden, bei denen vernünftigerweise davon auszugehen ist, das sie den Interessen der Anleger und der qualifizierten Portfolio Unternehmen schaden | (b) apply appropriate policies and procedures for preventing malpractices that might be reasonably expected to affect the interests of investors and the qualifying portfolio undertakings |
Die Block von Boris Nemtsow Sergei Kirijenko Gerechte Sache (SPS) ist eine Partei, die scheinbar zuversichtlich davon ausgeht, auf diese Weise zu profitieren. | The Boris Nemtsov Sergei Kiriyenko Union of Right Forces' (SPS) is one party that seems certain to benefit in this way. |
Wenn man davon ausgeht, dass die Regierung ihre gegenwärtigen Bemühungen ernst meint, müssen die USA einen Plan B haben, falls die Gespräche scheitern. | Assuming that the Bush administration is serious in its current efforts, the US must have a Plan B in case the talks fail. |
Verwandte Suchanfragen : Vernünftigerweise Davon Ausgeht, - Davon Ausgeht, Dass - Davon Ausgeht, Als - Davon Ausgeht, Zweckmäßig - Man Davon Ausgeht, - Davon Ausgeht, Ratsam - Davon Ausgeht, Passen - Davon Ausgeht, Bequem - Management Davon Ausgeht, - Der Davon Ausgeht, - Die Davon Ausgeht, Dass - Davon Ausgeht, Zu Sein - Man Davon Ausgeht, Dass - Wenn Man Davon Ausgeht, Dass - Während Das Management Davon Ausgeht