Übersetzung von "Stadt Volk" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Stadt - Übersetzung : Volk - Übersetzung : Stadt - Übersetzung : Stadt - Übersetzung : Volk - Übersetzung : Stadt - Übersetzung : Stadt - Übersetzung : Stadt Volk - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
Then came the people of the city, exulting at the news.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the people of the city came rejoicing. ( To the house of Prophet Lut.)
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the people of the city came rejoicing.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And there came the people of the city rejoicing
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the people of the town came joyfully.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
The people of the city came, rejoicing.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
The people of the city came to him rejoicing.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
The people of the town rejoicingly
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
And the people of the town came rejoicing.
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
The people of the town came along, revelling,
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Die Stadt ist nach dem Stamm der Bor benannt, der zum Volk der Dinka gehört.
Bor was also the scene of the 1991 Bor massacre, where approximately 2000 people were killed.
Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt
So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt
So the people shouted when the priests blew with the trumpets and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf.
Abimelech fought against the city all that day and he took the city, and killed the people who were therein and he beat down the city, and sowed it with salt.
Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf.
And Abimelech fought against the city all that day and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
( ) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
( ) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
Bläst man auch die Posaune in einer Stadt, daß sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, daß der HERR nicht tue?
Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn't done it?
Bläst man auch die Posaune in einer Stadt, daß sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, daß der HERR nicht tue?
Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!
Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer.
We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds verily they were a people evil, wicked.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a town (community), that were wrong doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a wrong doing town did We shatter and then raise up another people.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many communities of evil doers We have destroyed, raising up other people after them.
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Wie manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir zerstört und haben nach ihr ein anderes Volk entstehen lassen!
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Wie manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir zerstört und haben nach ihr ein anderes Volk entstehen lassen!
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.

 

Verwandte Suchanfragen : Ein Volk - Volk Lift - Als Volk - Kurdische Volk - Ein Volk, - Gewöhnliches Volk - Geliebtes Volk - Lustiges Volk - Islamisches Volk - Volk Gewählt - Auserwähltes Volk - Besiegtes Volk