Übersetzung von "Umstände in denen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Umstände - Übersetzung : Umstände - Übersetzung : Umstände - Übersetzung : Umstände - Übersetzung : Denen - Übersetzung : Umstände - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wie sind Sie in die Umstände geraten, in denen Sie sich befanden? | Well, how did you end up in the circumstances that you ended up with? |
Normalerweise allerdings sind die Umstände, in denen Blasphemie zu Gewalt führt, vollkommen anders. | Ordinarily, however, the circumstances in which blasphemy may lead to violence are entirely different. |
die Umstände, unter denen die amtliche Bescheinigung erforderlich ist | the circumstances in which official certification is required |
Immanuel Kant lehrt uns, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, immer anhand der Umstände beurteilt werden müssen, in denen wir uns, wenn es der Zufall nicht anders bestimmt hätte, befinden könnten . | Immanuel Kant teaches us that the circumstances in which we find ourselves must always be judged against the circumstances in which, but for chance, we might have found ourselves. |
Aber es gibt Umstände, unter denen bewaffneter Kampf nötig wird. | And yet there are conditions under which armed struggle becomes necessary. |
(b) die Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wurde, und | (b) the circumstances in which the contract was concluded and |
alle weiteren Umstände, in denen Blutungen besonders gefährlich sein könnten oder bei denen Blutungen an einer schwer zugänglichen Stelle entstehen könnten. | any other condition in which bleeding might be especially dangerous or might occur at a site where it would be difficult to control |
Es ist bloß, es gibt keinerlei Umstände in denen wir in irgendwie in irgendeiner Art und Weise zusammen wären. | It's just, there is no circumstances in which we are together in any way, shape, or form. |
Ich will nur die Umstände nachstellen, unter denen die sogenannten PyjamaMorde geschahen | My dear Lestrade, my purpose is fairly simple. I merely wish to duplicate the conditions under which the socalled pajama murders occurred. |
Aber Möglichkeiten werden genauso durch unsere Entscheidungen geformt, wie durch die Umstände, in denen wir uns befinden. | But possibilities are shaped by our decisions as much as they are by our circumstances. |
Artikel 29 verpflichtet die Kommission, bis zur gleichen Frist Leitlinien aufzustellen, in denen die Umstände dargelegt sind, unter denen nachweislich höhere Gewalt vorliegt. | Article 29 mandates the Commission to develop guidance to describe the circumstances under which force majeure is demonstrated by the same date. |
Jedoch können wir uns eine Meinung über die Umstände bilden, unter denen sich die Fakten vollziehen, und über die Umstände, die diese widerspiegeln. | But we can express our opinion on the circumstances in which things take place and the circumstances they reflect. |
Die Umstände, unter denen die Gemeinschaft ihren Aufgaben nachkommen muß, sind nicht leicht. | The third chapter tackled by the President in Office and I was pleased to see this related to interna tional economic relations. |
Die gegenwärtigen, dramatischen Berichte bestätigen die furchtbaren Umstände, unter denen die Bevölkerung lebt. | Recent tragic reports confirm the miserable situation the population is in. |
Die Umstände, unter denen dieser Prozeß in Brasilien geführt wird, erin nern an ganz ähnliche Umstände in unserem Land, wie sie während der,7 Jahre der Militärdiktatur von 1967 bis 1974 geherrscht haben. | It is also a test of whether democratization is to apply only to politicians or also to the workers in Brazil. |
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost Region tätig ist. | The Commission is aware of the difficult circumstances in which the business communities are currently working in the Middle East region. |
Ok, nun müssen wir eine Prozedur schreiben für die Umstände in denen unsere Schildkröten sterben werden, wegen Überfüllung. | form of over crowding. Now we need to write a procedure for a condition, turtles will die, due to over crowding. |
Das sollte wirklich unter mildernden Umständen gesagt werden Umstände, in denen Sie eine sehr starke haben elektromagnetisches Feld. | I really should have said that under extenuating circumstances where you have a very strong electromagnetic field. |
Es sei hierbei nur an die Umstände erinnert, unter denen das Schengener Übereinkommen in die Verträge eingebaut wurde. | It is worth recalling the circumstances in which the Schengen Accord was built into the treaties. |
Die Umstände, unter denen die illegale Einwanderung erfolgt, sind dramatisch und verletzen die Menschenwürde. | The circumstances under which people enter countries illegally are tragic and degrading. |
Anders als der moralische Schaden betont das Marktversagen Umstände, in denen staatliche Intervention sozial wünschenswert und wirtschaftlich gerechtfertigt wäre. | Unlike moral hazard, market failure highlights circumstances in which government intervention is both socially desirable and economically defensible. |
3.2.4 Davon zu unterscheiden sind die Fälle, in denen natürlich bedingte außergewöhnliche Umstände vorliegen, so wie weiter unten dargelegt. | 3.2.4 Instances of extraordinary circumstances on account of natural causes, as set out below, are a separate question. |
Von Seiten der Union wurden Leitlinien zur Definition der Umstände festgelegt, in denen die Europäische Union gezielt eingreifen kann. | The Union has defined a set of guidelines for identifying circumstances in which the European Union can take specific, targeted action. |
Medizinische Umstände bestimmen nicht die menschlichen Umstände. | Medical conditions don't negate the human condition. |
Nur keine Umstände. Das sind keine Umstände. | We don't want to cause trouble. |
In Anbetracht der Umstände, unter denen die Inder heute leben, bin ich nicht überzeugt, dass wir diesen Punkt aufrechterhalten sollten. | I am not at all sure that we should labour this point, given the current problems faced by the people of India. |
man kann nur, wie es ein Bauer tut, die Umstände herbeiführen, unter denen sie aufblühen. | All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish. |
Und dass sie die Möglichkeit haben, die Umstände zu überwinden, unter denen sie geboren wurden. | And they can have the possibility of transcending the circumstances under which they were born. |
Das Problem sind die Umstände, unter denen lt br gt die einzelnen Operationen durchgeführt wurden. | The problem was the circumstances in which those surgeries were conducted. |
Artikel 10 Umstände, unter denen die Pflichten des Herstellers auch für Einführer und Händler gelten | Article 10 Cases in which obligations of manufacturers apply to importers and distributors |
Ähnliche Umstände existieren heute in Ostafrika. | Similar conditions exist today in East Africa. |
(18) Es ist notwendig, in Fällen, in denen ausreichende Nachweise bezüglich einer Änderung der Umstände vorgelegt werden, eine Überprüfung der geltenden Maßnahmen vorzusehen. | (18) It is necessary to provide, in cases where sufficient evidence is submitted of changed circumstances, for review of existing measures |
17 Es ist notwendig, in Fällen, in denen ausreichende Nachweise bezüglich einer Änderung der Umstände vorgelegt werden, eine Überprüfung der geltenden Maßnahmen vorzusehen. | 17 It is necessary to provide, in cases where sufficient evidence is submitted of changed circumstances, for review of existing measures |
Die Geschichte ist in jedem Land anders und reflektiert überall die besonderen Umstände, die nicht immer mit denen anderer Länder übereinstimmen. | The story in every country is different, reflecting its own news, which does not always jibe with news in other countries. |
Und der, der glücklich ist, selbst wegen eines Klamauks, akzeptiert sich selbst, und ebenso die Umstände, in denen man sich befindet. | And the one who is happy, even for a slapstick joke, accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself. |
Folglich ist die Anwendung der überarbeiteten Fair Value Option auf Fälle beschränkt, in denen bestimmte Grundsätze oder Umstände respektiert werden müssen. | Consequently, the application of the revised Fair Value Option is restricted to cases where certain principles or circumstances must be respected. |
Auch ich finde die Umstände, unter denen die Debatte über die West Sahara stattfinden muß, bedauerlich. | And there is more this resolution is not accompanied by any kind of written explanation for this Parliament. |
Ich glaube, es gibt Umstände, unter denen die Frage der institutionellen Grundsätze und Regeln zurückstehen muß. | I believe there are circumstances when the question of principles and institutional regulations is obliterated. |
Kriterien zur Identifizierung der seltenen Umstände oder Produkte zu liefern, bei denen eine Meldung unerheblich ist, | provide criteria for identifying the isolated circumstances or products for which notification is not relevant |
Ich habe die Umstände in Amerika studiert. | The situation in Greece was different. |
In diesem Fall dürften besondere Umstände vorliegen. | There may be special circumstances in the case of this request. |
Es ist OK, in Anbetracht der Umstände. | It's all right, considering. |
Es wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass kritische Umstände vorliegen, in denen jede Verzögerung den Gemeinschaftsherstellern einen kaum behebbaren Schaden verursachen würde. | A preliminary determination has been made that critical circumstances exist in which delay would cause damage to the Community producers which it would be difficult to repair. |
Keine Umstände. | Never mind that. |
Keine Umstände. | Never mind. |
Verwandte Suchanfragen : Umstände, In Denen - Umstände, Unter Denen - Umstände, Unter Denen - Umstände, Unter Denen - In Denen - In Denen - In Denen - In Thesen Umstände - In Mildernde Umstände - Umstände In Frage