Übersetzung von "unter Umständen in denen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Unter - Übersetzung : Denen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Der Rat konnte daher Einigungen unter Umständen erzielen, unter denen dies sonst sehr schwierig gewesen wäre. | This aid is linked to the payment of VAT by purchasers of agricultural goods. |
Aber unter Umständen, unter denen keine couragierte Frau nur einen Moment gezögert hätte, ebenso zu handeln. | ... butundercircumstances where no courageous... ... selfrespectingwomanwouldhesitate for one instant to do the same thing. |
Unter Umständen Wirkungsumkehr. | Under certain circumstances the converse effect may be produced. |
Unter keinen Umständen. | Absolutely not. |
Unter diesen Umständen... | Under those circumstances.... |
Unter den Umständen... | Well, under the circumstances, I... |
unter besonderen Umständen | Temporary prohibition of the use of the comprehensive guarantee or of the comprehensive guarantee for a reduced amount, including a guarantee waiver |
Bei Patienten, bei denen Nebenwirkungen auftreten, muss die Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden. | The dose may need to be adjusted for patients who experience side effects. |
Das sollte wirklich unter mildernden Umständen gesagt werden Umstände, in denen Sie eine sehr starke haben elektromagnetisches Feld. | I really should have said that under extenuating circumstances where you have a very strong electromagnetic field. |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. |
Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. | His mother has carried him in travail, and bore him in travail, and his gestation and weaning take thirty months. |
Viele Menschen arbeiten lange Stunden unter. schwierigen Umständen daran, denen zu helfen, die in den schwierigsten Verhältnis sen leben. | However, 10 15 of its inhabitants live in want. Inequality is almost twice as high in Luxembourg as in neighbouring countries. |
Eleganz unter allen Umständen. | Elegance at all times. |
Besonders unter den Umständen. | Especially like this. |
Unfall unter besonderen Umständen? | accident which occurred in the particular circumstances? |
Allgemeines Positive Rückkopplung kann in allen Systemen auftreten, in denen Ausgangsgrößen wieder Einfluss auf die Eingangsgrößen haben, unter Umständen in modifizierter Form. | A system in equilibrium in which there is positive feedback to any change from its current state may be unstable, in which case the equilibrium is said to be in an unstable equilibrium. |
Können Sie uns etwas zu den Umständen erzählen, unter denen Ihr Bruder Zakir Majeed verschwunden ist? | Can you tell us about the circumstances of your brother Zakir Majeed's disappearance? |
Andere Inkohärenzen zeigten sich in Fällen, in denen unter bestimmten Umständen mehrere EG Rechtsakte anwendbar sein können, die zu widersprüchlichen Ergebnissen führen. | Another category of inconsistencies mentioned concerned cases where in specific circumstances several EC acts can be applicable which produce conflicting results. |
Ich verliere unter keinen Umständen. | 'I am sure not to lose. |
Unter diesen Umständen arbeite ich. | It's in that context that I work. |
Tom starb unter seltsamen Umständen. | Tom died in strange circumstances. |
Ich gehe unter keinen Umständen. | I won't go under any circumstances. |
Ich ginge unter keinen Umständen. | I wouldn't go under any circumstances. |
Alles bestens unter diesen Umständen. | Everything is just fine under these circumstances. |
(FR) Unter diesen Umständen, ja. | (FR) In the circumstances, yes. |
Ja, natürlich, unter diesen Umständen. | Yes, naturally, under the circumstances. |
Du wirst unter keinen Umständen... | Under no conditions, do you hear me, are you to... |
Nicht schlecht, unter den Umständen. | Not too bad, considering. |
Das Maß an vorhersehbaren Umständen, unter denen die Sicherheit aufrechtzuerhalten ist, ist in den Vorschriften für die Betriebssicherheit des Netzes festgelegt. | The level of foreseeable circumstances in which security shall be maintained is defined in the operational network security rules |
Unter Umständen fallen nicht alle in der Liste aufgeführten Waren unter dieses Abkommen. | All commercial fisheries are monitored by on board fisheries observers |
Unter Umständen fallen nicht alle in der Liste aufgeführten Waren unter das Abkommen. | Manufacture from materials not classified within heading Nos 4909 or 4911 |
Unter Umständen fallen nicht alle in der Liste aufgeführten Waren unter dieses Abkommen. | Paragraph 3(a) shall not apply if the European Commission is not notified in accordance with paragraph 3(b) or if the Committee is not informed in accordance with paragraph 3(c). |
Unter Umständen fallen nicht alle in der Liste aufgeführten Waren unter das Abkommen. | Manufacture in which the value of any materials of Chapter 39 used does not exceed 20 of the ex works price of the product |
In diesem Fall muss die Behandlung unter Umständen abgebrochen werden. | It may be necessary to stop treatment. |
Unter Umständen sehen Sie in der Fertigspritze ein kleines Luftbläschen. | You may notice a small air bubble in the pre filled syringe. |
Unter keinen Umständen darf Optaflu in ein Blutgefäß gespritzt werden. | Optaflu should under no circumstances be injected into a blood vessel. |
Überdosis im engsten Sinne des Begriffes sowie Unfälle in direkter oder indirekter Verbindung mit den Umständen, unter denen die Droge verabreicht wurde. | Overdose in the strictest sense of the term and accidents directly or indirectly linked to the conditions in which the substance was administered. |
Wir wurden in letzter Zeit leider auch Zeuge zahlreicher Tragödien, bei denen Menschen, die in die Europäische Union gelangen wollten, unter schrecklichen Umständen starben. | We have also sadly witnessed many tragedies in recent times, as persons seeking to enter the European Union have died in awful circumstances. |
Ich glaube, dass ein Teil unseres Unwohlseins mit den Umständen zu tun hat, unter denen die Transaktion stattfindet. | I think part of our discomfort has to do with the circumstances in which the transaction takes place. |
Unter diesen Umständen rette ich Kinder. | It's in that context that I rescue children. |
Unter solchen Umständen sind Gesetze nutzlos. | In such circumstances, law is useless. |
Iss unter keinen Umständen deinen Brokkoli! | Whatever you do, don't eat your broccoli. |
Aldurazyme wurde unter außergewöhnlichen Umständen genehmigt. | Aldurazyme has been authorised under Exceptional Circumstances . |
APTIVUS wurde unter außergewöhnlichen Umständen genehmigt. | APTIVUS has been authorised under Exceptional Circumstances . |
Verwandte Suchanfragen : Unter Umständen, In Denen - Unter Denen - Unter Denen - Unter Denen - Unter Denen, - Unter Denen, - Unter Denen, - Unter Denen - Unter Denen - Unter Denen - Unter Denen - Unter Denen - Unter Normalen Umständen - Unter Guten Umständen - Unter Verschiedenen Umständen