Übersetzung von "wobei der Teil" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Teil - Übersetzung : Wobei - Übersetzung : Teil - Übersetzung : Teil - Übersetzung : Wobei - Übersetzung : Wobei der Teil - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wir sind Teil der Handelsgemeinschaft außer halb und innerhalb Europas, wobei wir hier als Nah rungsmittelproduzent auftreten. | In addition, such a campaign only has a limited effect on the size of stocks. |
Die Durchschnittshöhe der Stadt beträgt ungefähr , wobei der untere Teil nur bei , auf der Höhe des Seespiegels liegt. | The average altitude of the city is about while the lower part of it is only around , at the level of the lake. |
Im Jahr 2003 wurde die Provinz offiziell in Papua und West Papua aufgeteilt, wobei der unabhängige Teil Papua Neuguineas den östlichen Teil der Insel umfasste. | In 2003, the province was officially split into Papua and West Papua, with independent Papua New Guinea occupying the eastern part of the island. |
Es ist heute politisch zwischen Serbien und Kroatien geteilt, wobei der größere Teil zu Serbien gehört. | It is divided between Serbia in the east and Croatia in the west. |
An jeder Veranstaltung nahmen über 100 Unternehmen teil, wobei durchschnittlich 550 Treffen stattfanden. | Per event, just over 100 firms participated and an average of around 550 meetings took place. |
Runderneuerung von Schulter zu Schulter Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt, | Re capping replacement of the tread and with the new material extending over part of the sidewall |
Runderneuerung von Schulter zu Schulter Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt, | Re capping replacement of the tread and with the new material extending over part of the sidewall. |
Gleichzeitig wurden die Beschäftigten in einen aktiven und einen passiven Teil aufgeteilt, wobei der passive Teil, der rund die Hälfte der Beschäftigten ausmachte, für die Entlassung vorgesehen war. | At the same time the employees were divided into an active group and a passive group, the plan being to dismiss the latter, which accounted for about half the workforce. |
Diese wird ihrerseits durch Biegen der Säge in eine S Form definiert, wobei der gerade Teil zwischen den beiden S Kurven identisch ist mit dem schwingenden Teil. | Some sawists play standing, either with the handle between the knees and the blade sticking out in front of them, or with the handle under the chin (like a violin). |
Ebenfalls Mitte der 1970er Jahre wurde die Trasse in der Stadt Waren verlegt, wobei ein Teil der Altstadt abgerissen wurde. | Also in the mid 1970s, the line was moved in the town of Waren and a section of the old town was demolished. |
Der westliche Teil ist die Gegend zwischen Buttermere und Wasdale, wobei der Sty Head die Spitze eines großen Dreiecks bildet. | Western Fells The Western Fells lie between Buttermere and Wasdale, with Sty Head forming the apex of a large triangle. |
Bauunternehmer Die Avery Brundage Company wurde 1915 gegründet, wobei kriegswichtige Aufträge der Regierung zunächst einen großen Teil der Einnahmen ausmachten. | Construction executive After its founding in 1915, a large source of the Avery Brundage Company's business was wartime government contracts. |
In der Praxis überlagern sich meistens beide Effekte, wobei je nach Kurs zum Wind der eine oder der andere Teil überwiegt. | the wind relative to a stationary object) and the wind that occurs due to the forward motion of the boat. |
L 98 von 1989), wobei auch ein beträchtlicher Teil für die Forschung in der Textil und Bekleidungsindustrie vorgesehen ist. | The Community plays an active part in helping the textile and clothing industry adjust to tough international compe tition by |
Die Interoperabilität ist in diesem Zusammenhang als wichtigstes Ziel formuliert worden, wobei die Standardisierung einen Teil der Lösung darstellt. | Operational compatibility has been set up as the most important objective, and standardisation is part of the solution. |
Der erste Teil von Änderungsantrag 2 ist identisch mit Änderungsantrag 1, wobei er Lebensmittel mit Ausnahme alkoholischer Getränke betrifft. | Amendment No 2, in its first part, is identical to Amendment No 1, but concerns foodstuffs other than alcoholic beverages. |
Ice Cube schrieb den größten Teil der Texte zu Straight Outta Compton , Dr. Dre und Yella sind als Produzenten ausgewiesen, wobei der größte Teil der Produktion wohl faktisch von Dre geleistet wurde. | Music was handled by Dr. Dre and DJ Yella the lyrics were largely written by MC Ren, with contributions from Ice Cube and The D.O.C. |
Alle drei prioritären Strecken sind Teil des transeuropäischen Straßennetzes, wobei vor allem die beiden letztgenannten Teil des vorrangigen Projekts Nr. 8 von Essen sind. | These three high priority routes form part of the trans European network and the last two also form part of Essen priority project No 8. |
Die Kunstreform wird, wie die Religionsreformation, zum Teil durch Technologie angetrieben, wobei tatsächlich die Druckerpresse der Reformation den Durchbruch brachte. | The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. |
Wobei, wenn das Initial Fundamental Plasma in ein Proton und ein Elektron zerfällt, das Elektron einen Teil der Materie trägt (in sich birgt) das Elektron beinhaltet noch einen Teil der Antimaterie das Elektron beinhaltet auch noch einen Teil der Dunkelmaterie. | Where, when the Initial Fundamental Plasma decays into a proton and electron, electron carries part of the Matter electron still carries part of the Antimatter electron still carries part of the Dark Matter. |
April 1932 wurde der Landkreis Oświęcim aufgelöst, wobei ein Teil zurück zum Landkreis Wadowice kam, der Rest wurde dem Landkreis Biała zugeordnet. | Until 1932, Oświęcim was the seat of a county, but on 1 April 1932, the County of Oświęcim was divided between the County of Wadowice, and the County of Biala Krakowska. |
Der Turkana See (auch Rudolfsee) ist mit 6405 km² das größte Binnengewässer Kenias, wobei der nördlichste Teil (22,7 km²) zu Äthiopien gehört. | Lake Turkana ( or ), formerly known as Lake Rudolf, is a lake in the Kenyan Rift Valley, with its far northern end crossing into Ethiopia. |
Dieser Teil wird 6 Mio. RE kosten, wobei zusätzlich 2,5 Mio. RE für sektorale Aktivitäten eingeplant werden. | It noted with particular gratitude that your report on the link between Great Britain and France it very similar to the study compiled by the Commission on the scheme in ques tion. |
Im Gegensatz zu Deutschland nahmen beide Länder an der Intervention in Libyen teil, wobei ihre Truppen allerdings höchst restriktiven Einsatzregeln unterlagen. | Unlike Germany, both participated in the Libyan intervention, but with highly limiting rules of engagement for their forces. |
Gunsberg nahm danach noch an mehreren bedeutenden Turnieren teil, wobei seine beste Platzierung der geteilte zweite Platz in London 1900 war. | Also, Gunsberg's performance in the world championship match against Steinitz indicated he was a part of the world elite in the late 1880s and early 1890s. |
Wir haben auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt, wobei ein Teil der Gutschriften für das Mehrjahresprogramm auf die Investitionsfonds übertragen wurde. | We have also been using Community budget funds, with part of the multiannual programme credits transferred into the investment funds. |
In der Grenzstadt Vukovar kam es zur Schlacht um Vukovar, wobei der größte Teil der Stadt verwüstet wurde und der Großteil der Bevölkerung fliehen musste. | The border city of Vukovar underwent a three month siege the Battle of Vukovar during which most of the city was destroyed and a majority of the population was forced to flee. |
Wobei die meisten weiterführenden zweisprachigen Schulen ab der siebten Jahrgangsstufe ein Teil der Gesellschaftsfächer wie Geschichte und Geographie in eine andere Sprache übersetzen. | The constitution guarantees free education, so private schools can use any language, but state( recognised) schools teach in the language of the language area where it is located. |
Der Präsident Heute geht es bei uns um die Anwendung alternativer Technologien beim Versandverfahren, wobei wir uns im ersten Teil besonders mit der Chipkartentechnologie und im zweiten Teil mit elektronischer Technologie befassen wollen. | This pattern can then be read back as Information. This optical card technology, this laser technology, gives the card a very special characteristic. |
Herr Enright beantragt eine getrennte Abstimmung über diesen Änderungsantrag, wobei der erste Teil beschließt, seine Februar Tagung in Straßburg abzuhalten und' der zweite Teil beschließt, seine Juli Tagung in Straßburg abzuhalten lauten soll. | The first and by far the most important reason is precisely the fact that we have already taken a decision and placed the Council in front of its responsibilities by voting now on the resolution by Mr Enright we merely diminish our credibility. |
Sport ist Teil der Jugendarbeit, Teil der Bildungspolitik, Teil der Freizeitgestaltung, Teil der Gesundheitspolitik, Teil der Völkerverständigung, Teil der Informationsindustrie, Teil des Wirtschafts und Wettbewerbsgeschehens. | Sport is a part of youth work, a part of education policy, a part of leisure activity, a part of health policy, a part of international understanding, a part of the information industry, and a part of economic affairs and of competition. |
Nach dem Einmarsch wurde Besançon Teil des für deutsche Besiedlung vorgesehenen Frankreich, wobei die Demarkationslinie nur 30 km westlich der Stadt verlief. | As a result of control passing to France, Vauban returned to working on the citadel's fortifications, and those of the city. |
Zwei Jahre dauert bereits die systematische Verfolgung der Falun Gong Anhänger, wobei Zehntausende inhaftiert und gefoltert und zum Teil getötet worden sind. | For two years, there has been a systematic persecution of followers of the Falun Gong movement, with tens of thousands of followers being arrested and tortured, in some cases to death. |
Mehr als 2000 Kinder wurden eingeschult, wobei ihre Schulkosten zum Teil aus dem Budget des Projekts finanziert wurden. | More than 2000 children were registered in schools and part of their educational costs was covered by the project budget. |
Die Berichte enthalten zumindest die in Anlage A Teil IV aufgeführten Informationen, wobei sich die Kommission das Recht vorbehält, diesen Teil des Anhangs vor dem Hintergrund der bei der Überwachung gesammelten Erfahrungen zu ändern. | The reports shall at the least contain the information set out in Appendix A, Part IV, which the Commission reserves the right to modify in line with its experience during the monitoring process. |
Aus diesem Grund zielt der zweite Teil des Vorschlags auf eine Annäherung der nationalen Regelungen ab, wobei den Mitgliedstaaten ein gewisser Ermessensspielraum überlassen wird. | The second aspect of the proposal is therefore designed to bring different national rules closer to one another, while leaving Member States some discretion. |
In diesem Fall sähe dieser Teil der Welt einer Zukunft voller Spannungen entgegen, wobei die EU genau hier Frieden und Stabilität fördern sollte. | The future then would be fraught with tension in a part of the world where the EU needs to encourage peace and stability. |
Auf dem Weltmarkt für Fruchtsäfte werden nur Früchte und Fruchtsaftkonzentrat (besonders Orangensaft) in größerem Umfang gehandelt, wobei der größte Teil aus Brasilien kommt. | At the level of the world fruit juice market, the only product in which there is significant trade is fruit and fruit juice concentrate (especially orange juice), which for the most part comes from Brazil. |
Wasserstoff wird nun in einer Hülle um den heliumreichen Kern zu Helium verbrannt, wobei der Teil des Sterns außerhalb der Schale expandiert und sich abkühlt. | The portion of the star outside the shell expands and cools, but with only a small increase in luminosity, and the star becomes a subgiant. |
Der Kölner Geograph Reinhard Zschocke schreibt zusätzlich, dass der größte Teil der noch bestehenden Betriebe (1964 noch 37, ungefähr ein Drittel bereits aufgegeben) hauptberuflich, wenn auch meist von der Großelterngeneration bewirtschaftet wird, wobei ein Teil saisonweise als Waldarbeiter arbeitet. | The Cologne geographer Reinhard Zschocke further wrote that the greater part of the agricultural businesses that were still going concerns (still 37 in 1964, one third having been given up) were full time businesses, although most of these were being run by the grandparents generation, some of whom also worked seasonally as forest workers. |
Besondere Orientierungshilfe erhalten jene Eisenbahnunternehmen, die für Dienste auf einem bestimmten Teil einer Infrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, wobei die für den betreffenden Teil geltenden Vorschriften im Einzelnen anzugeben sind. | Special guidance shall be given to railway undertakings that apply for a safety certificate concerning services on a defined limited part of an infrastructure, specifically identifying the rules that are valid for the part in question. |
An diesem werden sie reflektiert, wobei aufgrund des Dopplereffekts der Teil der Oberfläche, der sich wegen der Rotation auf den Beobachter zu bewegt, die Wellenlänge der reflektierten Radiowellen verkürzt, während der andere Teil, der sich von dem Beobachter wegdreht, die Wellenlänge verlängert. | There they are reflected, and because of the Doppler effect the part of the surface that is moving towards the observer (because of the asteroid's rotation) shortens the wavelength of the reflected waves, whilst the other part which is turning away from the observer lengthens the reflected wavelength. |
An der Veranstaltung nahmen mehr als 150 Personen teil, wobei das Verhältnis zwischen Teilnehmern aus den Balkanstaaten und aus anderen europäischen Ländern ausgewogen war. | The event brought together more than 150 participants, with a good balance of representatives from the Balkans and other European countries. |
Allerdings könnte für den nicht durch die Gemeinschaft finanzierten Teil mehr Flexibilität eingeräumt werden, wobei die Beteiligung der Gemeinschaft 50 der tatsächlichen Programmkosten nicht überschreiten sollte. | However, while the share of Community financing should not exceed 50 of real programme costs, more flexibility could be allowed as regards the shares of financing for the non Community part. |
Auf jeder Weltfunkkonferenz kann notwendigerweise stets nur ein kleiner Teil der Vollzugsordnung behandelt werden, wobei die zu erörternden Frequenzbänder und die Reichweite der möglichen Ergebnisse feststehen. | Each WRC can by necessity only consider a small subset of the Radio Regulations, setting out the spectrum bands to be discussed and the scope of the possible outcomes. |
Verwandte Suchanfragen : Der Teil - Wobei Der Natur - Wobei Der Kontakt - Wobei Der Abschnitt - Wobei In Der - Wobei Der Abstand - Wobei Der Schall - Wobei Der Gegenstand - Wobei Der Kern - Wobei Der Rest - Wobei Der Marktanteil - Wobei Der Standard