Übersetzung von "Gutes tun mit" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Gutes tun mit - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | Surely God is with those who do good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers). |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | God is with the doers of good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | Indeed Allah is with those who do good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | Allah is with the good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | And indeed, Allah is with the doers of good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. | God is certainly with the righteous ones. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | Surely God is with those who do good. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers). |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | God is with the doers of good. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | Indeed Allah is with those who do good. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | Allah is with the good. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | And indeed, Allah is with the doers of good. |
Und Gott ist mit denen, die Gutes tun. | God is certainly with the righteous ones. |
Effizient Gutes tun | Doing Good Efficiently |
Sie tun Gutes. | You do quite a lot of good work. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed Allah is with the pious and the virtuous. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good doers, see the footnote of V. 9 120). |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is with those who are righteous and those who are virtuous. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Allah is with the cautious and those who do good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is certainly with the pious and the righteous ones. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | for God is with those who are righteous and those who do good. |
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed Allah is with the pious and the virtuous. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good doers, see the footnote of V. 9 120). |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is with those who are righteous and those who are virtuous. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Allah is with the cautious and those who do good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | God is certainly with the pious and the righteous ones. |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). |
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun. | for God is with those who are righteous and those who do good. |
Verwandte Suchanfragen : Gutes Tun - Gutes Tun - Gutes Tun - Etwas Gutes Tun - Tun Etwas Gutes - Etwas Gutes Tun - Viel Gutes Tun - Gutes Tun Für - Gutes Zu Tun - Tun Mit - Tun Tun - Tun Können, Mit - Tun Gut Mit - Tun Dies Mit