Übersetzung von "voraussehen für" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Voraussehen - Übersetzung : Für - Übersetzung : Für - Übersetzung : Voraussehen für - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Sie hätten das voraussehen müssen! | You could've seen what'd happen. |
Ich konnte die Zukunft voraussehen. | For some reason, I was given foreknowledge of the future. |
Niemand kann voraussehen, was geschehen wird. | Nobody can foresee what'll happen. |
Wir konnten es alle voraussehen. Stimmt's? | We could all see it coming, couldn't we? |
Wer hätte das alles voraussehen können? | And who could have predicted any of this? |
Das Voraussehen der Zukunft übersteigt unsere Fähigkeiten. | It is beyond our powers to predict the future. |
Es läßt sich leicht voraussehen, daß jede Inter | We are all waiting to see this translated into joint research, new models and hard sales, and it is a great opportunity. |
Der Voranschlag be steht ja, regieren heißt voraussehen. | What difficulties have arisen and how can they be remedied ? |
Niemand hätte den Ausgang voraussehen können, ebensowenig wie ir gend jemand voraussehen kann, wie der Ausgang des von der Isoglukoseindustrie angestrengten Verfahrens sein wird. | Nobody could have foreseen the outcome, just as nobody can foresee how the present court case by the isoglucose industry is going to come out. |
Wichtig ist ferner, daß wir die Änderungen voraussehen können. | Our objective is simply to build an Economic Community within 'the framework of the Treaty as it stands and as we all accept it. |
Sie glauben nicht, dass man die Zukunft voraussehen kann. | Let's get this straight, Doctor, you won't for a moment admit the possibility of foreseeing the future? Not for a moment. |
Er konnte natürlich nicht voraussehen, daß sich unsere Arbeiten verzögerten. | I should like to know the Commission's view on the action which it has taken, or intends to take, on the political resolutions adopted by our Parliament. |
Als sie gemacht wurde, konnte man nämlich die derzeitige Arbeitslosigkeit nicht voraussehen. | When the legislation was first drafted, no one foresaw the current level of unemployment. |
Aber ich glaube, dass wir die negativen Folgen für die kleinsten Marktteilnehmer und für die Produzenten aus den AKP Ländern voraussehen können. | However, I believe that we can forecast negative effects on the smaller commercial operators and on producers in the ACP countries. |
Und sie wird die Dinge auf Arten erneuern, die wir nicht voraussehen können. | And it will innovate in ways that we cannot anticipate. |
Und warum unterscheidet sich diese derart von den möglichen Szenarien, die internationale Finanzwirtschaftler voraussehen? | And why is it so different from the possible scenarios that international financial economists see? |
Bis dahin kann niemand voraussehen, wie weit Putin gehen wird, um seine Präsidentschaft zu stützen. | In the meantime, no one can predict the ends to which Putin will go to prop up his presidency. |
León Peña. (ES) Ich konnte nicht voraussehen, daß über Betrugsfälle bei Sondersteuern gesprochen werden würde. | Chairman. Can you make it clear that when you are talking about the billion that you are talking about import duty, VAT and excise duty. |
Die weitere Entwicklung, die sie wahrscheinlich nehmen werden, lässt für die nächsten Jahre umfassende Veränderungen auf dem Arzneimittel , Nahrungsmittel , Agrar und Umweltmarkt voraussehen. | The potential development of these gives us a glimpse of major changes in the coming years in the medicinal products, food, agriculture and environmental markets. |
Dschaʿfar verteidigte sich damit, dass eine göttliche Willensänderung ( badāʾ ) eingetreten sei, die er nicht voraussehen konnte. | He had said that even though he, as the designated imam, was the true leader of the Ummah, he would not press his claim to the caliphate. |
Meine Arbeit, grob geschätzt, manchmal fünf, sechs oder sieben Wochen das kann man nicht immer voraussehen. | My work, rough estimate, sometimes five, six to seven weeks you can't always anticipate. |
b ) wenn dringliche , zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen , die die EZB nicht voraussehen konnte , es nicht zulassen , die Fristen für die Vergabeverfahren einzuhalten | ( b ) when , for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable for the ECB , the time limits for the procurement procedures cannot be complied with |
Die beiden Spieler können sich auf ein Remis einigen, wenn sie eine gleiche Spielstärke ohne Gewinnaussicht voraussehen. | If there is a draw in a quarterfinal or a semifinal match of a tournament, a tiebreaker round is played instead. |
Die Anwender können den Wert einer Innovation auch in Eigenschaften erblicken, die der kreative Schöpfer nicht voraussehen konnte. | This will impact on employment as businesses will be forced to reduce the number of people employed while accomplishing the same amount of work if not more. |
Sicherlich hätten wir, wie auch Frau Wallström, das Problem, das sich bezüglich der Senken ergeben hat, voraussehen können. | Certainly we could have foreseen, as she could, the problem that arose over sinks . |
Infolgedessen kann niemand voraussehen, welche Spekulationen auf dem Welt markt für Rohstoffe tierischen und pflanzlichen Ur sprungs zu erwarten sein werden dies ist die zweite Unbekannte. | As one of the youngest members of this House I would like to express my cruel deception at the Council's recommendations concerning youth unemploy ment. |
Wie weit kann man voraussehen, was daraus folgt, worin die Gefahren bestehen, welche Möglichkeiten, Herausforderungen und Chancen gibt es? | How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? |
Die Länder, die soeben einen Demokratisierungsprozess eingeleitet haben, benötigen Übergangshilfe, damit sie mögliche langfristige Auswirkungen voraussehen und die notwendigen Abläufe für die Herbeiführung der Reform einrichten können. | Newly democratizing countries require assistance for transitional arrangements, to anticipate potential long term implications and to establish the necessary processes for reform. |
Vor allem müssen sie sich zu einer ehrgeizigen Agenda für das nächste Jahrzehnt verpflichten, mit der sich ein inakzeptabler Fehlschlag verhindern lässt, den manche für diesen Weltgipfel schon als gegeben voraussehen. | They must also commit themselves to an ambitious agenda for the next decade that will prevent the unacceptable failure that some already think is bound to result from this World Summit. |
5.2 Wie der französische Schriftsteller Antoine de Saint Exupéry schon sagte Die Zukunft soll man nicht voraussehen wollen, sondern möglich machen . | 5.2 As the French writer Antoine de Saint Exupéry put it, it is important not merely to foresee the future, but to bring it about. |
Ich bin bescheiden genug zu glauben, daß das, was ich vorausgesehen habe, andere, die hierfür verantwortlich sind, auch hätten voraussehen müssen. | I am modest enough to think that what I had foreseen could have been fore seen by those in power. |
Für das Ende des 20. Jahrhunderts läßt sich ein großer Engpaß in der Energieversorgung voraussehen, der strikte und energische Maßnahmen erforderlich macht. Aber diese Maßnahmen müssen schon jetzt ergriffen werden. | In my opinion, it is not the difficulties during the negotiations that are dramatic, it is the consequences which enlargement will have for industry and agriculture, for the workers in my country. |
Die Herren und Damen Abgeordneten werden jedoch verstehen, daß sich gegenwärtig schwer voraussehen läßt, wann diese verschiedenen Akten vom Rat genehmigt wer den können. | When the Commission comes to state its own views on this question, which might well be negative, it will then be for this Parliament to call the Commission to account, and not the other way round. |
Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Regelungen über steuerbefreite und über berechtigte Unternehmen ist kaum erkennbar, wie ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer hätte voraussehen können, dass die beiden Regelungen Gegenstand unterschiedlicher Verfahren für staatliche Beihilfen werden würden. | Given the similarities between the Exempt Companies and Qualifying Companies regimes, it is hard to see how a diligent operator could have anticipated that the two regimes would be subject to different State aid procedures. |
Wir müssen die Zukunft voraussehen und in unsere Entschließung die Möglichkeit einer künftigen Anhebung der Mehrwertsteuer um mehr als 1,4 o und das anzuwendende Verfahren aufnehmen. | Let us face the fact that a free market in goods and services benefits the stronger economies of the Community and exploits the weaker Member States unless it is accompanied by appreciable measures of regional distribution, and this is clearly not the case at present. |
Um die neue Wirtschaft auf bestmögliche Weise zu unterstützen, dürfen wir als Politiker nicht glauben, sämtliche Bedürfnisse der Unternehmen und der einzelnen Bürger voraussehen zu können. | In order to best support the new economy, it is important that we as politicians should not believe that we can foresee companies' and people' s every need. |
Er war vier Jahre alt und konnte es zwar damals noch nicht voraussehen, wenigstens aber ahnte er intuitiv, dass sein Leben eng mit Literatur verbunden sein würde. | He was four years old and if he couldn't foresee it by then, at least he intuited his life would be intimately linked to literature. |
Mangels derartiger Instrumente der Voraussicht Frau Lindh ist vorhin darauf eingegangen, allerdings ohne von Instrumenten zu sprechen werden Krisen lediglich verwaltet, aber man kann sie nicht voraussehen. | Without such tools of anticipation, which Mrs Lindh spoke of earlier, though she did not actually talk about tools, we manage crises, but we do not see them coming. |
Denn wenn Sie ein Entwicklungsland sind, in einer Welt, in der die Probleme andere Länder ersichtlich sind, können Sie tatsächlich voraussehen, was das verursachte und Dinge anders machen. | Because when you are a developing country in the world where you can see the problems that other countries are having, you can actually anticipate what that did and do things very differently. |
Und noch weniger konnte man voraussehen, daß sie innerhgalb von etwa 12 Jahren in der Lage waren, ggf. die Binnen und Exportmärkte Europas, der USA und Japans zu bedrohen. | A considerable part of the European Community's petrochemical industry is State run and responsible to national governments. |
Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre. | The first set of documents to be submitted were being worked on but still not ready, which usually turned out to be a great advantage the next time K. went to see him as the earlier occasion would have been a very bad time to put them in, which they could not then have known. |
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 140, 141 und 142 einzuhalten | in so far as is strictly necessary where, for reasons of extreme urgency brought about by unforeseeable events not attributable to the contracting authorities, it is impossible to comply with the time limits set for the other procedures and laid down in Articles 140, 141 and 142 |
Selbst wenn Politiker die Katastrophe zur Gänze voraussehen könnten, die ohne Gegenmaßnahmen eintritt, haben sie wenig Möglichkeiten, ihre Wähler oder weniger einsichtsvolle Parteimitglieder von den kurzfristig zu bezahlenden Kosten zu überzeugen. | Even if politicians have perfect foresight of the disaster that awaits if nothing is done, they may have little ability to persuade voters, or less insightful party members, that the short term costs must be paid. |
Wir können nun voraussehen, daß es zu einer Eskalation des kalten Krieges kommen wird, und dies ist gefährlich, nicht zuletzt, weil wir eine Krise haben und weil die Waffenlager übervoll sind. | What we are discussing here is security and arms policy in Europe, and I must emphasize that this subject has absolutely no place in the Treaties laying down the terms of reference of this Parliament. |
die wie man es sehr wohl hätte voraussehen können und wie wir es ja auch vorausgesehen hatten eine Realität ist, in der Tod und Gewalt vorherrschen und die immer unerträglicher wird. | I do want to speak out here in the hope that this Parliament 'may perhaps adopt a common response to a problem which to some extent represents a challenge to the ability of Europe to offer a common response. |
Verwandte Suchanfragen : Wir Voraussehen - Voraussehen Probleme - Wird Voraussehen - Würde Voraussehen - Die Verträge Voraussehen - Konnte Nicht Voraussehen - Voraussehen Alle Probleme - Tun Sie Voraussehen - Für Für - Für Schuldig Befunden, Für - Bürgte Für