Übersetzung von "soll erklärt haben " zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Haben - Übersetzung : Soll - Übersetzung : Haben - Übersetzung : Haben - Übersetzung : Haben - Übersetzung : Soll - Übersetzung : Erklärt - Übersetzung : Erklärt - Übersetzung : Erklärt - Übersetzung : Erklärt - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Chamberlain soll erklärt haben, Gott sei auf der Seite der Siedler. | Chamberlain was heard to say that god was On the side of the homesteaders. |
Wie wir in Lissabon erklärt haben, soll Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt werden. | As was stated in Lisbon, Europe wants to become the most competitive and dynamic knowledge based economy in the world. |
Sie haben das gut erklärt. | You explained that well. |
Wir haben es erklärt ... sehr einfach ... | We have explained, very simple. |
Über Jahrhunderte haben wir Unabhängigkeit erklärt. | For centuries we have declared independence |
In unserem Wahlmanifest haben wir erklärt | It is a budget which turns its back on the real problems of our Community. |
Haben Sie ihr die Waffe erklärt? | Did you teach her how to use it? |
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. | They have called (our revelation) lies. |
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. | they have indeed rejected the message. |
Sie haben erklärt, alle Alternativen seien denkbar. | You said that all alternatives are open? |
Es ist eines der Attribute des Heiligen Patrick, der im Rahmen seiner Missionstätigkeit den Iren anhand des Shamrocks die Dreifaltigkeit erklärt haben soll. | It is notable that there is no mention anywhere in these writings of St. Patrick or the legend of his using the shamrock to explain the Holy Trinity. |
Was soll er getan haben? Was er getan haben soll? | What's he supposed to have done? |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | Whosoever God allows to go astray has none to show him the way. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | Whomever God misguides has no guide. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | None can guide those whom Allah leads astray. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | And whomever Allah leaves astray there will be for him no guide. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | No one can guide those whom God has caused to go astray. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | There can be no guide for those whom God lets go astray. |
Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet. | And those whom Allah leaves to stray, no one can guide. |
Wir haben in Göteborg erklärt, dass die Erweiterung 2004 eine Tatsache sein soll, oder wie der französische Präsident dieses Projekt nannte ein unwiderruflicher Prozess. | We said in Göteborg that enlargement would be a fact by 2004. To cite the French President' s description of the project, it is an irrevocable process. |
Sie haben erklärt, dass der Kompromiss unvollständig sei. | You stated that this compromise was incomplete. |
Maria bestreitet, sich dazu bereit erklärt zu haben. | Mary denies she agreed to do that. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And rejected Our signs as lies. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And they denied Our signs to the extreme. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and they cried loud lies to Our signs |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And they belied Our revelations with strong belying. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And they denied Our signs utterly. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and roundly denied Our Signs as false. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | They called Our revelations false with strong denial. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and they denied Our signs mendaciously, |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and they absolutely belied Our verses, |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And denied Our verses with emphatic denial. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and persistently rejected Our revelations. |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | and they rejected outright Our signs |
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt. | But they (impudently) treated Our Signs as false. |
Die italienischen Behörden haben des Weiteren erklärt, dass | The Italian authorities also stated |
Soll er haben. | He's gonna get it. |
Der Betende erklärt hieraufhin seine Absicht ( nīya ), die festhält, welches Gebet verrichtet werden soll. | The person should think his worship to be the Last Worship so that he may perform the best he can. |
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten. | So they disbelieved the truth when it came to them but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed. |
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten. | So indeed they denied the truth when it came to them so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him, or the Holy Qur an). |
Verwandte Suchanfragen : Soll Erklärt Haben, - Haben Erklärt, - Haben Erklärt, - Haben Erklärt, - Haben Soll - Haben Soll - Haben Soll - Soll Erklärt Werden, - Wir Haben Erklärt, - Sollte Haben Erklärt, - Sie Haben Erklärt, - Haben Erklärt Worden - Haben Erklärt Worden - Soll Vorrang Haben - Wir Haben Soll