Übersetzung von "Erleichterung gewährt wird" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Gewährt - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Erleichterung - Übersetzung : Erleichterung - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Wird - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It will not decrease for them dumb with despair they will stay in it. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | that is not abated for them and therein they are sore confounded. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It will never be eased for them. In it, they will be devastated. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It is not relaxed for them, and they despair therein. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It will not be lightened for them, and they will be despondent in it. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | which will not be lightened for them, and therein they shall be silent. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | We had not done any injustice to them but they had wronged themselves. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | It shall not be abated from them and they shall therein be despairing. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | from which there is no relief they will remain there in utter despair. |
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein. | Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | Once the wrong doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve. |
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt. | When the wrong doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. |
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung. | Allah will ease (matters) by His order for whosoever fears Him. |
Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt. | Now, Allah has lightened the hardship for you, and He knows that among you is weakness. |
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung. | And whoever fears Allah He will make for him of his matter ease. |
Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt. | Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. |
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung. | God will make the affairs of one who fears Him easy. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now, Allah has lightened the hardship for you, and He knows that among you is weakness. |
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. | Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. |
Verwandte Suchanfragen : Erleichterung Gewährt - Erleichterung Nicht Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt, - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Urlaub Wird Gewährt - Nicht Gewährt Wird, - Es Wird Gewährt - Wird Gewährt Für - Wird Nicht Gewährt