Übersetzung von "Erleichterung gewährt wird" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Gewährt - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Erleichterung - Übersetzung : Erleichterung - Übersetzung : Gewährt - Übersetzung : Wird - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It will not decrease for them dumb with despair they will stay in it.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
from which there is no relief they will remain there in utter despair.
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
Once the wrong doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
When the wrong doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung.
Allah will ease (matters) by His order for whosoever fears Him.
Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt.
Now, Allah has lightened the hardship for you, and He knows that among you is weakness.
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung.
And whoever fears Allah He will make for him of his matter ease.
Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt.
Now that God has eased your burden, He has found you to be weak.
Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung.
God will make the affairs of one who fears Him easy.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Allah has now lightened your burden for He found weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now, Allah has lightened the hardship for you, and He knows that among you is weakness.
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt.
Now that God has eased your burden, He has found you to be weak.

 

Verwandte Suchanfragen : Erleichterung Gewährt - Erleichterung Nicht Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Wird Gewährt, - Wird Gewährt - Wird Gewährt - Urlaub Wird Gewährt - Nicht Gewährt Wird, - Es Wird Gewährt - Wird Gewährt Für - Wird Nicht Gewährt