Übersetzung von "Angesichts der großen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Größen - Übersetzung : Größen - Übersetzung : Größen - Übersetzung : Angesichts der großen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Angesichts der großen Daten, der Netzwerk Systeme, | But as we enter the era of big data, of network systems, of open platforms, and embedded technology, |
Angesichts der großen Schwierigkeiten der geltenden GMO | In view of the serious difficulties of the current CMO in terms of |
Angesichts der derzeit bestehenden großen Unsicherheit ist alles möglich. | Amidst so much uncertainty, anything is possible. |
Stahlund Eisenindustrie angesichts der zu erwartenden großen sozialpolitischen Schwierigkeiten vertreten? | The Commission has already sent to Parliament the details of the proposals which it put before the Council on 7 October. |
Ich habe angesichts der großen Bedeutung dieser Angelenheit hieran selbstverständlich mitgewirkt. | There can be no doubt that the majority of the people in Denmark are glad they have the Nordic Union and would like closer cooperation with the rest of Scandinavia. |
Angesichts der großen Gewinne dieser Unternehmen haben Geldbußen aber kaum abschreckende Wirkung. | However, given these companies' high profits, the fines are unlikely to have a dissuasive effect. |
Rogers. (E) Prüft die Kommission angesichts der großen Gewinne, die multinationale Ölgesellschaften | Will the Commission say whether at any time they have calculated the effect of changes in Community Policy on |
Angesichts dieser Probleme ertönt in Deutschland manchmal der Ruf nach einer Großen Koalition. | In the face of such problems, some Germans are calling for a grand coalition of the two major parties. |
Doch die meisten großen Volkswirtschaften können angesichts der weltweiten Konjunkturschwäche nichts Derartiges erwarten. | But most major economies cannot expect this in a struggling global economy. |
Angesichts der großen Anzahl möglicherweise verunreinigter Standorte erfordert ihre Bestimmung ein schrittweises Vorgehen. | Given the number of sites which are likely to be contaminated, their identification requires a systematic step by step approach. |
Großen Beifall gibt es für das Festspielorchester, das sich erstmals auf der Bühne zeigt angesichts der großen Hitze wieder in legerer Freizeitkleidung. | There is huge applause for the Festival Orchestra, who appear on stage for the first time in casual leisurewear in view of the high heat. |
Angesichts der wesentli chen Bedeutung dieser Frage sollten die großen internationalen Institutionen hierbei Schlüsselakteure sein. | Given the vital importance of this issue, the major international institutions should be key players in this. |
Angesichts der wesentli chen Bedeutung dieser Frage sollten die großen internationalen Institutionen hierbei Schlüs selakteure sein. | Given the vital importance of this issue, the major international institutions should be key players in this. |
Probleme können sich jedoch angesichts der großen Zahl von Lebensmittelzusatzstoffen mit abführender Wirkung ergeben. | A problem may arise in view of the number of additives with a laxative effect. |
Angesichts der großen Herausforderungen unserer Tage hat Obama klar Stellung bezogen mit einer umfassenden Doktrin. | In the face of the major challenges of our times, Obama has taken a stand with a comprehensive doctrine. |
Und es gibt ganz bestimmt keine Wohlstandsoasen angesichts eines weiteren großen Schocks in der Weltwirtschaft. | There are certainly no oases of prosperity in the face of yet another major shock in the global economy. |
1.3 Innovation ist besonders heute erforderlich, angesichts der großen Herausforderungen des Jahrhunderts Klimawandel und Globalisierung. | 1.3 Innovation is particularly necessary nowadays to address the major challenges of this century climate change and globalisation. |
hen hat, könnte behaupten, wir hätten unverantwortlich gehandelt, angesichts des großen Elends der hungerleidenden Menschen. | And I ask the whole Parliament to support our Amendment No 195, just as the Committee on Budgets has done. |
Angesichts der großen Unzufriedenheit auf dem Land, angesichts der heute so zahlreichen und berechtigten Auseinandersetzungen, werden Sie, meine Damen und Herren, an Ihre Pflichten erinnert. | Confronted as you are today, ladies and gentlemen, with deep seated discontent among farming communities and with widespread and determinded organized struggles, you are being forced to face up to your responsibilities. |
Die internationale Gemeinschaft steht angesichts hunderter vorgeschlagener Ziele vor einer großen Herausforderung. | The international community, swamped with hundreds of proposed goals, undoubtedly faces a major challenge. |
Angesichts der großen Meinungsunterschiede auf dem Gebiet der Steuerpolitik sei es gelungen, eine gute Stellungnahme zu verfassen. | Bearing in mind the very broad range of opinions that existed in the sphere of tax policy, the opinion presented was a sound one. |
Angesichts des großen Potenzials der RFID Anwendungen dürfte der RFID Markt in den kommenden Jahrzehnten beträchtlich wachsen. | Given the large potential for RFID applications, the market for RFID is expected to grow significantly in the coming decades. |
HINTERGRUND Die Gemeinschaft bekundet seit langem ihre Sorge angesichts der großen Zahl der Armen in den Mitgliedstaaten. | BACKGROUND For a long time the Community has been concerned at the large numbers of poor in the Member States. |
2.4 Der EWSA zeigt sich besorgt angesichts der großen Unterschiede zwischen der Erwerbs tätigenquote behinderter und nicht behinderter Menschen. | 2.4 The EESC is concerned by the fact that there is a gap in employment rate between non disabled and disabled persons. |
3.4 Der EWSA zeigt sich besorgt angesichts der großen Unterschiede zwischen der Erwerbs tätigenquote behinderter und nicht behinderter Menschen. | 3.4 The EESC is concerned by the fact that there is a gap in employment rate between non disabled and disabled persons. |
Woran liegt es, dass der Westen angesichts einer großen regionalen und globalen Bedrohung so gespalten ist? | What accounts for this disconnect within the West over a key regional and global threat? |
Angesichts dieser großen Herausforderung müssen wir alle auf europäischer und nationaler Ebene zusammenarbeiten. | We all have to meet this challenge, at both European and national level. |
Gleichzeitig sind angesichts der großen Unsicherheit zusätzliche Informationen nötig , bevor bezüglich der Geldpolitik weitere Schlussfolgerungen gezogen werden können . | At the same time , given the high level of uncertainty , additional information is needed before further conclusions for monetary policy can be drawn . |
Zahlreiche Kommentatoren schreiben die Friedlichkeit der Proteste angesichts gravierender Provokationen der großen Zahl von Frauen und Kindern zu. | Many commentators credited the great numbers of women and children with the remarkable overall peacefulness of the protesters in the face of grave provocations. |
Angesichts der großen damit verbundenen Auswirkungen müsste zudem geklärt werden, welche Rolle der Kommission in diesem Zusammenhang zufällt. | Considering the important, associated impacts, the role of the Commission in this respect would also need to be clarified. |
Angesichts der großen wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung der (Rück)Versicherung wird eine behördliche Aufsicht allgemein als notwendig erachtet. | The economic and social importance of (re)insurance is such that intervention by public authorities, in the form of prudential supervision, is generally accepted to be necessary. |
Doch angesichts der großen Ungewissheit in einer Welt im Umbruch sowie der Gefahren einer Fehlkalkulation, als das Sowjetreich zusammenbrach, setzte sich vorsichtige Verwaltung gegenüber großen Visionen durch. | But, given the profound uncertainty of a world in flux, as well as the dangers of miscalculation as the Soviet empire collapsed, prudent management trumped grand visions. |
Angesichts der großen Bevölkerungen und schnell wachsenden Volkswirtschaften ist es schwer, die wirtschaftliche Bedeutung dieser Region überzubewerten. | With its large populations and fast growing economies, it is difficult to exaggerate the region s economic importance. |
Angesichts des Aufstiegs und der maritimen Ambitionen Chinas dürfen die beiden großen Demokratien Ostasiens nichts weniger anstreben. | In the face of China s rise and maritime ambitions, East Asia s two great democracies must seek to do no less. |
Angesichts des großen Potenzials solcher Regelungen wird die Kommission konkrete Durchführungsvorschläge im Rahmen der ITS Einführungsplanung prüfen. | Considering the great potential of such schemes, concrete proposals for their implementation will be investigated by the Commission, in the framework of the ITS deployment roadmap. |
Das ist angesichts der großen Vorbehalte, mit denen unsere Mitbürger diesen neuen Instrumenten begegnen, ein unabdingbares Erfordernis. | There is a genuine need for this, given the suspicion with which our fellow citizens approach these new tools. |
Angesichts der großen Produktionslücke und des geringen Inflationsdrucks bietet die Expansionspolitik großes Potenzial für die Wiederbelebung der wirtschaftlichen Aktivität. | With a large output gap and low inflationary pressure, expansionary policies show great potential for reviving economic activity. |
Angesichts der großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten fällt dies in erster Linie in die Zuständigkeit der wichtigsten produzierenden Mitgliedstaaten. | Given big differences between Member States a primary responsibility in this regard falls to the main producing Member States. |
Angesichts der großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten fällt dies in erster Linie unter die Zuständigkeit der wichtigsten produzierenden Mitgliedstaaten. | Given big differences between Member States a primary responsibility in this regard falls to the main producing Member States. |
Angesichts der großen Unterschiede zwi schen den Mitgliedstaaten fällt dies in erster Linie in die Zuständigkeit der wichtigsten produ zierenden Mitgliedstaaten. | Given big differences between Member States a primary responsibility in this regard falls to the main producing Member States. |
Angesichts ihrer großen Komplementarität wird jedoch jeweils ausdrücklich auf die Bezüge zum Gesamtprozess verwiesen. | The links which already exist with this process are nonetheless made explicit, considering the high degree of complementarity involved. |
Angesichts der dramatischen Situation eines so großen Teils der Welt, der tragischen Realität des Hungers und der Krankheit, der endemischen Entwick | The dramatic situation existing in such a large part of the world, the tragic reality of hunger and disease, and the development particular to only some areas, are |
Angesichts dieses schwachen Ausblicks für die großen Wirtschaftnationen werden die Verluste der Banken und anderen Finanzinstitute weiter wachsen. | Given this weak outlook for the major economies, losses by banks and other financial institutions will continue to grow. |
Angesichts der knappen Ressourcen müssen wir uns fragen Wollen wir großen Nutzen jetzt oder ein bisschen Nutzen später? | Given scarce resources, we must ask ourselves do we want to do a lot of good now, or a little good much later? |
Bezüglich der Butter ist mir bekannt, daß das Parlament angesichts der großen Lagerbestände stark beunruhigt st, und dies zu Recht. | The Commis sion has stated in its proposal that, if the Council makes such extensive changes in the proposal that it loses its coherence economically or from a market point of view, we reserve the right to withdraw our proposal. |
Verwandte Suchanfragen : Angesichts Der Jüngsten - Angesichts Der Flexibilität - Angesichts Der Verantwortung - Angesichts Der Meisten - Angesichts Der Schwierigkeiten - Angesichts Der Zeit - Angesichts Der Verschiebung - Angesichts Der Dringlichkeit - Angesichts Der Oben - Angesichts Der Tatsache, - Angesichts Der Schwierigkeit, - Angesichts Der Verzögerung - Angesichts Meiner - Dass Angesichts