Translation of "kindliness" to German language:
Dictionary English-German
Kindliness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Vronsky looked up angrily, but his face brightened at once into its characteristic look of quiet, firm kindliness. | Wronski sah sich ärgerlich um, aber sogleich leuchtete auf seinem Gesichte der ihm eigene Ausdruck ruhiger, fester Freundlichkeit auf. |
When he was here, on top of the wave, he felt nothing but kindliness and warmth for his fellow man. | Als er hier war, oben auf der Welle... spürte er nichts als Gütigkeit und Wärme für seine Mitmenschen. |
But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. | Doch wenn jemandem von seinem Bruder etwas vergeben wird, so soll der Vollzug auf geziemende Art und die Leistung ihm gegenüber auf wohltätige Weise geschehen. |
But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. | Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. |
But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. | Wenn einem von seinem Bruder etwas nachgelassen wird, dann soll die Beitreibung auf rechtliche Weise und die Leistung an ihn auf gute Weise erfolgen. |
But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. | Und wem von den (Konsequenzen für die Tötung) seines Bruders etwas erlassen wird, dann gilt die Forderung (der Entschädigungszahlung) nach dem Gebilligten und die Bezahlung an ihn Ihsan gemäß. |
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness. | O Prophet! Sprich zu deinen Frauen Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf schöne Art entlassen. |
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness. | O Prophet, sag zu deinen Gattinnen Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben. |
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness. | O Prophet, sprich zu deinen Gattinnen Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehrt, dann kommt her, ich werde euch eine Versorgung sichern und euch auf eine schöne Weise freigeben. |
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness. | Prophet! Sag deinen Ehefrauen Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsgütern und lasse mich von euch auf gütige Weise scheiden. |
It was peopled with marble figures, kings, saints, bishops, who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness. | Sie war bevölkert mit marmornen Gestalten, Königen, Heiligen, Bischöfen, welche ihm wenigstens nicht ins Gesicht lachten und nur ein stilles, wohlwollendes Mitleid für ihn hatten. |
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them so make provision for them, and set them free with kindliness. | O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheiden lasset, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die sie einhalten müßten. Darum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise. |
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them so make provision for them, and set them free with kindliness. | O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei. |
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them so make provision for them, and set them free with kindliness. | O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr ihnen nicht eine von euch berechnete Wartezeit auferlegen. Sichert ihnen eine Versorgung und laßt sie auf eine schöne Weise frei. |
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them so make provision for them, and set them free with kindliness. | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr die iman verinnerlichenden Frauen heiratet und dann euch von ihnen durch Talaq Scheidung trennt, bevor ihr sie intim berührt habt, dann habt ihr sie zu keiner 'Idda zu verpflichten. Also gebt ihnen das ihnen Zustehende und scheidet euch von ihnen auf gütige Weise. |
I wanted to show by my marriage that though he was led astray, as I believe by that innate kindliness and courtesy of his which made it so hard for him to rebuff the advances of a woman, | Ich bin davon überzeugt, dass er ein guter Mensch ist, dem es natürlich schwer fiel, den Annäherungen einer Frau zu widerstehen. |
Karenin had expected to enter at once upon the cool relation in which he would henceforth stand toward the brother of the wife against whom he was beginning divorce proceedings but he had not counted upon the flood of kindliness which overflowed the banks of Oblonsky's soul. | Alexei Alexandrowitsch gedachte sofort das kühle Verhältnis in Kraft treten zu lassen, in dem er mit dem Bruder seiner Frau, gegen die er die Scheidungsklage einleitete, künftig werde stehen müssen aber er hatte nicht mit jenem Meere von Gutmütigkeit gerechnet, das in Stepan Arkadjewitschs Seele über alle Ufer trat. |
When the Prince flared up she kept silent, feeling shame for her mother and tenderness toward her father because of his immediate return to kindliness but when her father left the room she was ready for the chief thing needful, which was to go to Kitty and comfort her. | Während dann der Fürst seinem Ingrimm Luft machte, hatte sie geschwiegen und sich für ihre Mutter geschämt mit zärtlicher Bewunderung hatte sie auf ihren Vater geblickt, als dieser so bald wieder gut und freundlich wurde. Aber als nun der Vater hinausgegangen war, da schickte sie sich an, das Wichtigste zu tun, was jetzt nötig war zu Kitty zu gehen und sie zu beruhigen. |
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. | Ich weiß nicht, ob er mit beschlagnahmt wurde Bedenken zu diesem Zeitpunkt für die Rolle, die er spielte, aber ich weiß, dass ich nie das Gefühl, mehr herzlich schäme mich in meinem Leben als wenn ich sah das schöne Geschöpf gegen wen ich hätte eine Verschwörung, oder die Gnade und Freundlichkeit, mit der sie wartete auf den verletzten Mann. |
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. | Ich weiß nicht, ob er mit Reue war in diesem Moment für den Teil nahm er spielte, aber ich weiß, dass ich nie das Gefühl, mehr herzlich schäme mich in meinem Leben als wenn ich sah die schöne Geschöpf gegen wen ich hätte eine Verschwörung, oder die Gnade und Güte, mit der sie auf gewartet den verletzten Mann. |