Übersetzung von "wird geurteilt" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird - Übersetzung : Wird geurteilt - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Die Geschworenen haben geurteilt.
The jury's coming out now.
Die Geschworenen haben geurteilt.
The jury's reached its verdict.
Ich habe zu schnell über dich geurteilt.
I judged you too quickly.
Ich habe zu schnell über euch geurteilt.
I judged you too quickly.
Ich habe zu schnell über Sie geurteilt.
I judged you too quickly.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Surely God has judged between His creatures.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Verily Allah has judged between (His) slaves!
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Allah has already passed His judgement among His servants.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Allah hath judged between (His) slaves.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Allah has judged between His worshipers'
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Indeed, Allah has judged between the servants.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this).
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
God has judged between His servants.
Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Truly, Allah has judged between (his) Servants!
Man hat nachher noch sehr ungünstig über sie geurteilt.
The way they talked about you after you'd gone was really bad.
Die Zeit zur Vorbereitung ist viel zu kurz, und es wird über alles Mögliche geurteilt, ohne die Fachausschüsse zu konsultieren.
The groundwork is far too cursory and judgment is passed on all manner of things without the specialist committees being involved.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass darüber nicht allzu streng geurteilt werden darf.
The Commission believes that the judgment must be mitigated.
Und damit hat der Conseil d'État entgegen der Auffassung von Herrn Sieglerschmidt richtig geurteilt.
President. I call the European Democratie Group.
Die Einführung des DAP wurde gestoppt, nachdem das Oberste Gericht am 1. Juli geurteilt hatte, es sei verfassungswidrig.
The implementation of DAP was stopped after the Supreme Court ruled on July 1 that it is unconstitutional.
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Those who were proud will say, We are all in the fire indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it indeed, God already has passed judgment between His servants.'
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Those who were stiff necked will say verily we are all in it verily Allah hath judged between His bondmen.
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Those who were arrogant will say, We are all in it God has judged between the servants.
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
The oppressors will say, We are all in it together Allah has judged between His servants.
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.
Those who were proud shall say Surely we are all in it surely Allah has judged between the servants.
Daher hat Brutus geurteilt und den außergewöhnlichen Schritt gemacht seine eigene Familie aufgrund des Verrats zum Tode zu verurteilen
So Brutus has judged, has taken the extraordinary step of sentencing his own family to death for their treason.
In diesen Fällen kann geurteilt werden, dass die VAOP auch mit Privatunternehmen konkurriert, die versuchen, dieselben Kunden zu werben.
Here too VAOP can be considered to be in competition with private sector companies seeking to attract the same customers.
Es ist zu hoffen, daß darüber zu gegebener Zeit positiver geurteilt werden kann, als dies bei Williamsburg der Fall ist.
Well, in this last year, all the ecological scandals, all the various ecological accidents, concerned toxic waste and hazardous waste.
In Italien gibt es unabhängige Richter, und es wird nach dem Recht und unter Achtung der Menschenrechte geurteilt, so daß wir diese Formulierungen nicht akzeptieren können und gegen den Dringlichkeitsantrag stimmen werden.
In Italy we have independent judges, and they make their judgements according to the law and in observance of human rights we cannot therefore accept this move, and we oppose the proposal for urgent procedure.
3.2.1 Der Gerichtshof hat in zwei Fällen unter Verweis auf Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung geurteilt in der Rechtssache Römer und in der Rechtssache Maruko.
3.2.1 The Court of Justice has heard two cases relating to discrimination based on sexual orientation Römer and Maruko.
Davignon.. (F) In keiner der Antworten, die ich im Namen der Kommission gegeben habe, habe ich über eine Befreiungsbewegung im Hinblick auf eine andere geurteilt.
Mr Nord. (NL) Does Mr Tugendhat realize that his answer will cause great disappointment in the Netherlands, if only because he has not really answered the question.
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast,
I heard the angel of the waters saying, You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast,
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Es wird ich wiederhole über ihre Glaubwürdigkeit geurteilt werden, wenn in diesem Falle ein Produkt, an dem besonders großer Mangel besteht und das von den erwiesenermaßen ärmsten Bauern des Südens erzeugt wird, nicht so ge fördert wird, daß sein Anbau nicht nur weiterbetrieben, sondern vor allem auch weiterentwickelt wird, damit er die Bedürfnisse der Gemeinschaft befriedigen kann.
Its credibility I repeat will be put to the test if in this case, which involves a product that is in particularly short supply for the Community and which is produced by the much poorer farmers of the south, assist ance is not provided in such a way as to ensure that its production is continued and, above all, to ensure that it can be further developed to meet the Community's needs.
Die Richterin hatte im August geurteilt, die Stadt verstoße gegen die Verfassung mit der Art und Weise, wie das Programm für das Anhalten und Befragen von Personen umgesetzt werde.
The judge had ruled in August the city violated the Constitution in the way it carried out its program of stopping and questioning people.
Die Richterin hatte geurteilt, Polizeibeamte verletzten die Bürgerrechte von Zehntausenden von Menschen, weil sie in unangemessener Weise gezielt schwarze und lateinamerikanische Männer mit dem Stop and Frisk Programm ins Visier nähmen.
The judge had ruled that police officers violated the civil rights of tens of thousands of people by wrongly targeting black and Hispanic men with its stop and frisk program.
Unsere Bedenken beziehen sich vor allem auf bestimmte Punkte der Begründung, aber auch auf die Bestimmungen des Entschließungsantrags, wo eine Tendenz zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten Maltas und der Verletzung seiner internationalen souveränen Rechte erkennbar wird und wo über das Wahlsystem in diesem Land geurteilt und von einer Polarisierung der politischen und sozialen Kräfte gesprochen wird.
Our reservations relate mainly to certain points in the explanatory report but also to the terms of the resolution, where a tendency is revealed to interfere in the internal affairs of Malta in violation of her national and sovereign rights, and where, without mincing words, the elected system in force in that country is criticized and a polarization is detected between the political and the social forces.
Wie das Frauen von tadelloser Sittlichkeit, durch die Einförmigkeit des sittlichen Lebens ermüdet, überhaupt nicht selten tun, hatte sie aus der Entfernung nicht nur nachsichtig über die verbrecherische Liebe geurteilt, sondern sogar einen gewissen Neid empfunden.
As is frequently the case with irreproachably moral women who become tired of the monotony of a moral life, she from a distance not only excused a guilty love but even envied it.
Ebenso weiß dieses Parlament, dass bei Verstößen gegen die Rechtsordnung im Rahmen der Strafverfolgung über derartige Rechtsverletzungen von ordentlichen Gerichten mit allen prozessrechtlichen Garantien geurteilt worden ist, und zur Zeit befinden sich Personen, die dem Staatsapparat angehören, wegen solcher Rechtsverstöße in Haft.
This Parliament also knows that when there have been violations of legislation in the fight against crime, those violations have been tried by ordinary courts with every judicial guarantee and there are currently people belonging to the State apparatus in prison as a result of those violations.
Sehen Sie, Frau Präsidentin, über die spanischen Parlamentarier über alle kann in Spanien nur durch den Obersten Gerichtshof geurteilt werden. Dieses Recht hat der spanische Richter in diesem Fall nicht anerkannt, denn hier handelt es sich um einen nicht spanischen Abgeordneten und ein ebenfalls nicht spanisches Parlament.
Madam President, we Spanish Members of Parliament all of us have the right to be judged in Spain only by the Supreme Court, a right that has not been recognised in this case by the Spanish judge because he believes that it concerns a non Spanish Member of Parliament from a non Spanish Parliament.
Das Gemeinschaftsrecht kann, obwohl es in so vielen anderen Bereichen Vorrang hat, nicht in allen Bereichen der allgemeinen Rechtsordnung gelten, denn es stößt, wie die Verfassungsgerichte Italiens, Deutschlands und etlicher anderer Länder ständig geurteilt haben, insofern an eine Grenze, als diese Grundrechte geachtet werden müssen und Vorrang besitzen.
Community law, despite the fact that it takes precedence in other sectors, cannot exist in all areas of general law because there is a limit, as the Constitutional Courts of Italy, Germany and many other countries have said repeatedly, for fundamental rights must be respected and take precedence.
Anhand ebendieser Informationen hat der Oberste Gerichtshof Österreichs geurteilt, dass die Ausnahmeregelung in einer Situation angewendet werden kann, in der ein bestimmtes Risiko erst von dem vom Gericht bestellten Sachverständigen durch eine Testreihe im Rahmen des Verfahrens entdeckt werden konnte und den Sachverständigen vor des Inverkehrbringens des Produkts nicht bekannt war.
Based on the above mentioned information, the Austrian Supreme Court ordered that this liability exclusion clause may apply to a situation in which a certain risk has been discovered only by the expert appointed by the court through a series of tests as part of proceedings, and which was not known to the experts prior to the start of proceedings and the marketing of the product.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! 'Ganz schön verschärft', so hat eine große Montagszeitung über die Abgasgesetzgebung, die wir morgen beschließen werden, geurteilt, und in der Tat, wir haben mit dieser Gesetzgebung einen weiteren Schritt zur Reduktion durch das Verbrennungsverhalten von Motoren bedingter Schadstoffe in der Luft gemacht.
Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, on Monday one of the major newspapers reported on the emissions legislation we are due to adopt tomorrow under the headline Restrictions tightened up .
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in der Rechtssache Altmark geurteilt, dass staatliche Maßnahmen, die als Ausgleich für Leistungen anzusehen sind, die zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden, nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG Vertrag fallen, wenn gleichzeitig die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind 74
The European Court of Justice ruled in Altmark that state measures compensating for public service costs do not qualify as state aid under Article 87(1) of the EC Treaty when the following four conditions are all satisfied 74
Es ist nicht bekannt, ob Mubarak zur Zeit in einer Zelle einsitzt oder sich im Militärkrankenhaus aufhält, in dem er seit der Wiederaufnahme seines Verfahrens unter Hausarrest steht. In dem Verfahren wurde über den Amtsmissbrauch und seine Rolle bei der Tötung der Demonstranten während der Revolution vom 25. Januar geurteilt, die seine 32 Jahre andauernde Präsidentschaft beendet hatte.
It is not known whether Mubarak will actually be imprisoned in a cell or will spend his time in a military hospital, where he is currently under house arrest following his retrial for his abuse of power and role in the murder of protestors during the January 25 revolution which overthrew his 32 year tenure.

 

Verwandte Suchanfragen : Wird Gesucht - Wird Erwachsen - Wird überprüft - Wird Eingestellt - Wird Weniger - Wird überarbeitet - Wird Ungültig - Wird Begangen - Wird Erschaffen