Übersetzung von "noch verehren" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Verehren - Übersetzung : Noch - Übersetzung : Verehren - Übersetzung : Verehren - Übersetzung : Noch - Übersetzung : Noch - Übersetzung : Noch - Übersetzung : Noch - Übersetzung : Noch verehren - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will you worship who I worship |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will you worship Whom I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | neither are you serving what I serve |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will ye be worshippers of that which I worship, |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will you worship that which I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor do you serve what I serve. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | nor are you going to worship Him Whom I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will ye worship that which I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | nor will you worship what I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | neither will you worship what I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor will you be worshippers of what I worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | nor will you worship what I shall worship. |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | Nor are you going to serve Him Whom I serve |
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre. | You will never worship what I worship. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. |
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. | Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. |
Wenn du Macoco verehren willst, musst du mich verehren. | If you want to worship Macoco, then worship me. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. |
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. | Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. |
Unerfahren im Verehren | And since I'm only a beginner |
Protestanten verehren keine Heiligen. | Protestants don't venerate saints. |
Werde ich dich verehren | I shall worship you |
Sie wollen ihn doch verehren. | Somebody they can cheer. |
Wir werden deinen Namen verehren. | And we will glorify your name |
Sie verehren eine griechische Statue. | Your way, you have a Greek statue. |
Die Russen verehren ihr Land natürlich noch immer und wollen, dass es von der Welt respektiert wird. | They still revere their country, of course, and want the world to respect it. |
Vielleicht verehren sie mich auch nicht. | OK, well maybe they're not worshipping me. |
Den Teufel! Wir Moslems verehren Allah. | While us Muslims worship Allah. |
Sie verehren dich wie einen Helden. | With them, it's kind of a hero worship. |
Und verehren tun Sie mich kaum. | It was in the monastery before it was burned down. |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say These are our intercessors with God. |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | And they worship the thing other than Allah, which neither harms them nor benefits them , and they say, These are our intercessors before Allah say, What! You inform Allah of something which in His knowledge does not exist in the heavens or in the earth? |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say These are our intercessors with Allah. |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, These are our intercessors with God. |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying 'These are our intercessors with Allah.' |
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen Das sind unsere Fürsprecher bei Gott. | They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say These are our intercessors with Allah. |
Verwandte Suchanfragen : Verehren Sie - Gottheit Verehren - Noch Noch Noch - Noch Noch - Nicht Noch Noch - Weder Noch Noch