Übersetzung von "Schenke uns Zeit" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Zeit - Übersetzung : Schenke - Übersetzung : Zeit - Übersetzung : Schenke uns Zeit - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Schenke uns deine Vergebung, unser Herr.
Your forgiveness, our Lord.
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Grant us Your Mercy.
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Bestow upon us Your mercy.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
For they say We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end.
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige.
Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Our Lord, grant us Thy forgiveness unto Thee is the homecoming.'
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
And they say we hearken and obey Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return!
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
(We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all).
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Unto Thee is the journeying.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Our Lord, forgive us, and toward You is the return.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
(We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
We seek Your forgiveness, our Lord, and to You is the final destination.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return.
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return!
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
And they say We hear, and we obey (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys.
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!
Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun (pious see V. 2 2 and the footnote of V. 3 164).
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!
Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!
Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself indeed You only are the Great Bestower.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou!
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
(They say) Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
They pray to Allah 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
They say, Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
Who say , Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy.
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit.
They say, Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy.
Schenke Leben Geschenk
Add Life Gift
Ich schenke ein.
I will pour.
Ich schenke ein.
I will pour.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Verily Thou! Thou art the Bestower!
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Truly, You are the Bestower.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Surely You, only You, are the Munificent Giver!
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Indeed, You are the All munificent.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
You are the Most Awarding One.
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
Let us not go astray, O Lord, having guided us already.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
(They say) Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
They pray to Allah 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence.
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus.
They say, Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us.

 

Verwandte Suchanfragen : Schenke Uns Zugang - Schenke Uns Frieden - Schenke Uns Die Erlaubnis - Schenke Restaurant - Gibt Uns Zeit, - Nehmen Uns Zeit - Sparen Uns Zeit - Nehmen Uns Zeit - Geben Sie Uns Zeit - Es Fehlt Uns Zeit - UNS. - Uns