Übersetzung von "Schenke uns Zeit" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Zeit - Übersetzung : Schenke - Übersetzung : Zeit - Übersetzung : Schenke uns Zeit - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. | Your forgiveness, our Lord. |
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Grant us Your Mercy. |
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Bestow upon us Your mercy. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | For they say We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end. |
Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige. | Bestow on us Your blessings for You are the benevolent. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Our Lord, grant us Thy forgiveness unto Thee is the homecoming.' |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | And they say we hearken and obey Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return! |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all). |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Unto Thee is the journeying. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Our Lord, forgive us, and toward You is the return. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | (We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | We seek Your forgiveness, our Lord, and to You is the final destination. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return. |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return! |
Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg. | And they say We hear, and we obey (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys. |
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam! | Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun (pious see V. 2 2 and the footnote of V. 3 164). |
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam! | Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). |
Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam! | Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself indeed You only are the Great Bestower. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | (They say) Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | They pray to Allah 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | They say, Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | Who say , Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. | They say, Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. |
Schenke Leben Geschenk | Add Life Gift |
Ich schenke ein. | I will pour. |
Ich schenke ein. | I will pour. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Bestow on us Your blessings for You are the benevolent. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Verily Thou! Thou art the Bestower! |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Truly, You are the Bestower. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Surely You, only You, are the Munificent Giver! |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Lo! Thou, only Thou, art the Bestower. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Indeed, You are the All munificent. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | You are the Most Awarding One. |
Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. | Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | Let us not go astray, O Lord, having guided us already. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | (They say) Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | They pray to Allah 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. |
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. | They say, Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. |
Verwandte Suchanfragen : Schenke Uns Zugang - Schenke Uns Frieden - Schenke Uns Die Erlaubnis - Schenke Restaurant - Gibt Uns Zeit, - Nehmen Uns Zeit - Sparen Uns Zeit - Nehmen Uns Zeit - Geben Sie Uns Zeit - Es Fehlt Uns Zeit - UNS. - Uns