Übersetzung von "wir sind anbefohlen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | And We have enjoined on man kindness unto parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | We have advised the human being to be good to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | We have enjoined man to be good to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | We have charged the human to be kind to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | And We have enjoined upon man goodness to parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | We have advised the human being, Be kind to your parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. | We have enjoined man to show kindness to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | We have enjoined upon man kindness to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | We have enjoined man to be kind to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | And We have commended unto man kindness toward parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | We have charged the human to be kind to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. | We have enjoined on man kindness to his parents In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | And We have enjoined on man kindness unto parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | We have advised the human being to be good to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | We have enjoined man to be good to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | We have charged the human to be kind to his parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | And We have enjoined upon man goodness to parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | We have advised the human being, Be kind to your parents. |
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. | We have enjoined man to show kindness to his parents. |
(Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. | This is a will from God. |
(Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. | This is an obligation from Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have told you and the People of the Book to have fear of God. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. |
Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen Fürchtet Allah! | Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | These things has God enjoined on you. Haply you may understand. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | That then He has charged you with haply you will understand. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | Thus He enjoineth you that haply ye may reflect. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | This He has commanded you that you may understand. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | All this He has enjoined upon you, so that you may understand. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | This He hath command you, in order that ye may discern. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | This is what He has enjoined upon you so that you may exercise your reason. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | With such Allah charges you, in order that you understand. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | And do not kill the soul which Allah has forbidden to be killed except by legal right. This has He instructed you that you may use reason. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom. |
Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. | That is what He has enjoined upon you, so that you may understand. |
Verwandte Suchanfragen : Permanent Anbefohlen - Ist Anbefohlen - Werden Anbefohlen - Anbefohlen Von - Sind Wir - Sind Wir - Wir Sind - Wir Sind - Wir Sind - Sind Wir - Wir Sind - Wir Sind - Wir Sind - Wir Sind Verfügbar