Übersetzung von "umbauen" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Umbauen - Übersetzung : Umbauen - Übersetzung :
Schlüsselwörter : Convert Remodel Rebuild Redo Rebuilding

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Vielleicht noch unser Haus umbauen?
Perhaps a renovation?
1888 ließ Renz das Haus erneut umbauen.
Renz had the building rebuilt in 1888.
Während die Königin ihre Schlafgemächer umbauen lässt.
At Oberwald they have torn down the dormitories, the Queen is rebuilding them.
Maximilian ließ die bestehenden Bauten umbauen und verbinden.
Maximilian had rebuilt and connected the existing buildings.
Also müssen wir die Institutionen der Welt umbauen.
So, we've got to rebuild the world institutions.
Jahrhundert ließ die Familie Savelli das Theater zu einer Festung umbauen.
The Savelli held it in the 13th century.
dass wir die Grundverordnung so umbauen werden, dass Ihrem Anliegen Rechnung getragen wird.
... that we will rearrange the basic regulation in such a way as to do justice to your concern.
Auf allen anderen Mustern lässt sich der eigentliche Sitz in ein flaches Bett umbauen.
All have a seat pitch except the Airbus A340s, which have a seat pitch.
Forstmeister List aus Bischofsgrün ließ 1896 den Turm umbauen und um zehn Meter erhöhen.
In 1896, master forester, List, from Bischofsgrün modified the tower and it was raised by 10 metres.
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbei ist.
You can hide until everything's over.
Die Bahnverwaltung ließ den Bahnhofskomplex später zu Wohnungen, einem Hotel, einem Museum und Geschäften umbauen.
The station was later converted into the Station House Hotel, flats, shops and a museum.
Er sagte, dass die Sachen rausgeräumt werden sollen, lt br gt weil er es umbauen will.
He said to take the stuff out because he is remodeling it.
Sie ließ es nach ihrem Geschmack umbauen, so wie es heute zum Großteil noch zu sehen ist.
She had it remodelled to her own tastes, and the castle is still mostly in this form today.
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
As the agreement lapsed, these shipowners had to convert these vessels and refit them for other fishing grounds.
Anstatt immer neue Industriestädte von der Stange zu bauen, muss das Land seine bestehenden Städte umbauen und verbessern.
Rather than building ever more cookie cutter industrial towns, China needs to refit and upgrade its existing cities.
Das sind die ganzen Aktivitäten, und der Kunstkopf und unsere Toningenieure stehen herum, während wir das Klavier umbauen.
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side, and the dummy head and our recording engineers standing around while we rebuild the piano.
Also müssen wir unsere globale Institutionen umbauen auf eine Art, wie sie den Herausforderungen unserer Zeit angemessen ist.
So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
Der amerikanische Milliardär James Glickenhaus ließ sich im Jahre 2006 einen Enzo von Pininfarina zum Ferrari P4 5 umbauen.
The car was dubbed the Ferrari P4 5 by Pininfarina, and retains the Enzo's drivetrain and vehicle identification number.
Reinhardt ließ das Haus für die neue Nutzung abermals umbauen und konnte dafür den renommierten Architekten Hans Poelzig gewinnen.
Reinhardt decided to rebuild the building for the new use for it was rebuilt again by the renowned architect Hans Poelzig.
Jahrhunderts ließ das Haus Leiningen Heidesheim sie zur Schlosskirche umbauen, wobei im Chor die Grablege der gräflichen Familie entstand.
In the early 17th century, the House of Leiningen Heidesheim had it converted to a palace church, whereby the comital family s tomb came into being in the quire.
Es ist das, wozu uns das Geld bewegt. Das wir tatsächlich die Erde umbauen mit dieser Art von Algorithmeneffizienz.
It's what the money motivates, that we're actually terraforming the Earth itself with this kind of algorithmic efficiency.
1930 übernahm Froelich zwei Glashäuser in Berlin Tempelhof, die schon zu Stummfilmzeiten als Atelier gedient hatten, und ließ sie zu Tonfilmstudios umbauen.
In 1930 he took over two glasshouses in Berlin Tempelhof, which had been used as studios in the days of silent film, and had them converted to sound film studios.
Können Sie ihn vielleicht umbauen, damit ich ihn an meine Stirn setzen kann und wenn ich so mache, meine Phantom Finger loswerde?
So, can you change the design and put it on my forehead, so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?
Von hier aus geht es weiter nach Nová Louka (Neuwiese) und zum Herrenhaus Šámalova chata, das die Adelsfamilie Clam Gallas zur einem Jagdschloss umbauen ließ.
You then head for Nová Louka Šámal s Cottage, a manorial house converted by the Clam Gallas noble family into a hunting mansion.
Nach dem frühen Tode des englischen Prinzgemahls erhielt er 1863 einen Ruf nach Bonn und man ließ das Poppelsdorfer Schloss nach seinen Plänen zu einem chemischen Institut umbauen.
Year by year do I feel more deeply the debt of gratitude which I owe to him... it is to him, I feel, that I owe my opportunities through life.
Alexander Freiherr von Spaen ließ die mittelalterliche Wehranlage ab 1662 nach Vorbildern von Gebäuden aus der Residenzstadt Kleve von Pieter Post zu einem barocken Schloss umbauen und erweitern.
Alexander Baron von Spaen had the medieval fortifications expanded and rebuilt in 1662 as a baroque castle styled like the buildings from the capital city of Kleve by Pieter Post.
Aber wenn Sie ein Auto teilen und einen Car Sharing Service haben, benutzen Sie vielleicht ein Elektrofahrzeug zum Pendeln, aber einen Laster, wenn Sie zu Hause etwas umbauen.
But when you're sharing a car and you have a car share service, you might use an E.V. to commute, you get a truck because you're doing a home project.
Abt Ludwig V. (1571 1588) löste für viele Jahrhunderte die letzte Baublüte in der Stadt aus, indem er die Gebäude der Abtei im Stil der Weserrenaissance aus und umbauen ließ.
Abbot Ludwig V (1571 1588) brought the town its last building boom for centuries in which he had the Abbey s buildings expanded and converted in the Weser Renaissance style.
Gegen Ende des 17. Jahrhunderts ließ der Abt des Klosters Plass die Kirche umbauen und vergrößern und weitere Gebäude anbauen, die heute zusammen die Anlage Mariánská Týnice (Maria Teinitz) bilden.
At the end of the 17th century, the abbot of the Plasy monastery had the church rebuilt and extended and added other buildings that now form the area of Mariánská Týnice.
Dann gibt es die Raumfrage Man muss seine Wohnung umbauen und die Lebensplanung Wenn das Kind 9 Monate alt ist, muss man bereits einen Lebenslauf für die besten Vorschulen parat haben.
Then there are the space issues You have to remodel your apartment and the strategizing You have to have a résumé ready by the time the child is 9 months old for the best preschools.
Wie steht die Ratspräsidentschaft zum Gedanken einer Reform des Vertrages von Dayton, die Bosnien Herzegowina von einer Gemeinschaft dreier Völker und zweier Entitäten zu einer Föderation dreier gleichberechtigter Völker umbauen würde?
How does the Council Presidency view the notion of reforming the Dayton Agreement in such a way that Bosnia and Herzegovina would be converted from a community of three peoples and two entities into a federation of three peoples with equal rights?
Ich vermute, daß es nur eine Ratte ist, welche an den Dachsparren des anstoßenden Schulhauses entlang läuft es war eine Scheune, bevor ich es umbauen ließ, und Scheunen werden fast immer von Ratten heimgesucht.
I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.
Nachdem sich die Pläne zum Bau einer neuen Residenz in Berlin zerschlagen hatte, ließ Friedrich der Große das Schloss von Knobelsdorff zwischen 1744 und 1752 umbauen und mit reicher Innenausstattung im Stil des Rokoko versehen.
After plans for a new palace residence in Berlin were abandoned, Frederick the Great had the castle rebuilt by Knobelsdorff between 1744 and 1752, with rich interior decorations in rococo style.
Also werden wir Moleküle nehmen und das alles umbauen, es von Grund auf zu erbauen, indem wir DNA so verwenden, wie die Natur es nie beabsichtigte, indem wir DNA Origami verwenden, und das soll diese algorithmische Selbstassemblierung begründen.
And so we are going to use molecules and refashion this thing, rebuild everything from the bottom up, using DNA in ways that nature never intended, using DNA origami, and DNA origami to seed this algorithmic self assembly.
Nachdem China den aus der Sowjetzeit stammenden 67500 Tonnen Frachter Varyag gekauft hatte von dem beim Zusammenbruch der Sowjetunion kaum mehr als der Rumpf übrig war hat das Land wiederholt bestritten, das Schiff für Marinezwecke umbauen zu wollen.
After it bought the 67,500 ton, Soviet era Varyag carrier still little more than a hull when the Soviet Union collapsed China repeatedly denied that it had any intention to refit it for naval deployment.
Davon abgesehen, dass es ein bautechnisches Paradoxon ist, die institutionelle Architektur der Union von oben aus umbauen zu wollen, stellt dies gleichzeitig auch das absolute Gegenteil des von den Gründervätern befürworteten Modells dar und lässt einen um die schrittweise geschaffene Solidität und den Zusammenhalt bangen.
Apart from being a structural paradox, reconstructing the European institutional architecture, starting at the very top, is the complete opposite of the model advocated by the Founding Fathers, causing one to fear for the solidity and coherence that are gradually being assembled.
Stöttner 1748 1761 Joachim Vischer, ließ 1754 1757 für die 600 Jahr Feier die vorherige romanische und gotische Kirche im Rokokostil umbauen 1761 1778 Guarinus Steininger 1778 1789 stand das Kloster unter Administration 1786 1789 Albert I. Knoll 1790 1801 Franz I. Krumb 1801 bis 22.
Stöttner 1748 1761 Joachim Vischer 1761 1778 Guarinus Steininger 1778 1789 Monastery under administration 1786 1789 Albert I. Knoll 1790 1801 Franz I. Krumb 1801 22.