Übersetzung von "Strahlendes Licht" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Licht - Übersetzung : Strahlendes Licht - Übersetzung : Strahlendes Licht - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Ein strahlendes Lächeln.
A bright smile.
Kain Es wurde ein strahlendes Gesicht
Cain There was a radiant face
Du wirst dein strahlendes Gesicht weiter, warum?
You'll continue your bright face, why?
Über Kittys Gesicht breitete sich ein strahlendes Lächeln aus.
Kitty brightened up with a smile.
Ein strahlendes Äußeres und heroische Posen prägen ihr Bild.
Modern media References External links
Beim nächsten Gegenstand handelt es sich um ein besonders strahlendes Stück.
Yes the next auction item, it's very dazzling
Licht über Licht.
It is light upon light.
Licht über Licht.
Light upon Light!
Licht über Licht.
Light upon Light.
Licht über Licht.
Light upon light.
Licht über Licht.
God guides to His light whom He will.
Licht,Kumpel, Licht.
Light, mate, light.
Licht oder kein Licht.
light or no light.
Ich brauch Licht! Licht!
I want to see daylight!
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah saved them from that day s ills and graced them with freshness on this faces and joy in their hearts .
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah saved them from that day s ills and graced them with freshness on this faces and joy in their hearts .
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will.
God guides to His light whom He will.

 

Verwandte Suchanfragen : Strahlendes Weiß - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Gesicht - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Aussehen - Strahlendes Lächeln - Licht Ein Licht - Schatten Licht - Wachsen Licht