Übersetzung von "Strahlendes Licht" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Licht - Übersetzung : Strahlendes Licht - Übersetzung : Strahlendes Licht - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Ein strahlendes Lächeln. | A bright smile. |
Kain Es wurde ein strahlendes Gesicht | Cain There was a radiant face |
Du wirst dein strahlendes Gesicht weiter, warum? | You'll continue your bright face, why? |
Über Kittys Gesicht breitete sich ein strahlendes Lächeln aus. | Kitty brightened up with a smile. |
Ein strahlendes Äußeres und heroische Posen prägen ihr Bild. | Modern media References External links |
Beim nächsten Gegenstand handelt es sich um ein besonders strahlendes Stück. | Yes the next auction item, it's very dazzling |
Licht über Licht. | It is light upon light. |
Licht über Licht. | Light upon Light! |
Licht über Licht. | Light upon Light. |
Licht über Licht. | Light upon light. |
Licht über Licht. | God guides to His light whom He will. |
Licht,Kumpel, Licht. | Light, mate, light. |
Licht oder kein Licht. | light or no light. |
Ich brauch Licht! Licht! | I want to see daylight! |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy, |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy. |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy. |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy. |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy. |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy, |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah saved them from that day s ills and graced them with freshness on this faces and joy in their hearts . |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness, |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure. |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy, |
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy, |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy, |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah saved them from that day s ills and graced them with freshness on this faces and joy in their hearts . |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness, |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure. |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy, |
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden, | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. |
Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. | God guides to His light whom He will. |
Verwandte Suchanfragen : Strahlendes Weiß - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Gesicht - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Lächeln - Strahlendes Aussehen - Strahlendes Lächeln - Licht Ein Licht - Schatten Licht - Wachsen Licht