Übersetzung von "Buch Josua" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Buch - Übersetzung : Buch - Übersetzung : Buch Josua - Übersetzung : Buch - Übersetzung : Büch - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Von der Landnahme selbst berichtet die Tora nicht mehr das folgt erst im Buch Josua, das die Geschichte weiterführt. | This title, however, is found neither in the Torah itself, nor in the works of the pre Exilic literary prophets. |
Josua Palmlilie ( Yucca brevifolia Engelm. | brevifolia Yucca brevifolia Engelm. |
Josua, der Sohn ins Gesicht | Joshua the son's face |
Und der HERR sprach zu Josua | Yahweh spoke to Joshua, saying, |
Und der HERR sprach zu Josua | And the LORD spake unto Joshua, saying, |
Sie aber sprachen zu Josua Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen Was seid ihr, und woher kommt ihr? | They said to Joshua, We are your servants. Joshua said to them, Who are you? Where do you come from? |
Sie aber sprachen zu Josua Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen Was seid ihr, und woher kommt ihr? | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? |
Und der HERR redete mit Josua und sprach | Yahweh spoke to Joshua, saying, |
des Sohn war Nun des Sohn war Josua. | Nun his son, Joshua his son. |
Und der HERR redete mit Josua und sprach | The LORD also spake unto Joshua, saying, |
des Sohn war Nun des Sohn war Josua. | Non his son, Jehoshua his son. |
Und der Engel des HERRN bezeugte Josua und sprach | The angel of Yahweh protested to Joshua, saying, |
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
Und der Engel des HERRN bezeugte Josua und sprach | And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, |
Wellhausen formulierte in seinen Prolegomena zur Geschichte Israels (1886) die These, die Tora und das Buch Josua, die zusammen den sogenannten Hexateuch bilden, seien aus mehreren fortlaufenden literarischen Quellen zusammengesetzt. | Contents The form of Torah is that of a narrative, from the beginning of God's creating the world, through the beginnings of the people of Israel, their descent into Egypt, and the giving of the Torah at Mt. |
Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht | So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. |
Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. |
Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. | So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. |
Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, | Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. | So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. |
Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, | Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
Wie der HERR dem Mose, seinem Knecht, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, daß er nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte. | As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses. |
Wie der HERR dem Mose, seinem Knecht, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, daß er nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte. | As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. |
Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe. | Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. |
Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua | Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying, |
Also gebot Josua den Priestern und sprach Steigt herauf aus dem Jordan! | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan! |
und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. | They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua. |
Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel. | Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. |
Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse | Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe. | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. |
Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, |
Also gebot Josua den Priestern und sprach Steigt herauf aus dem Jordan! | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. |
und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel. | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse | Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also. | The prince of Yahweh's army said to Joshua, Take your shoes off of your feet for the place on which you stand is holy. Joshua did so. |
Also sandte sie Josua hin und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk | Joshua sent them out and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai but Joshua stayed among the people that night. |
diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte. | The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel. |
Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also. | And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. |
Also sandte sie Josua hin und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk | Joshua therefore sent them forth and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai but Joshua lodged that night among the people. |
diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte. | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. |
Und Israel diente dem Herrn, solange Josua lebte und die Ältesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle die Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte. | Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel. |
Und Israel diente dem Herrn, solange Josua lebte und die Ältesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle die Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte. | And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. |
In seinen exegetischen Schriften kommentiert Ephräm die Bücher Genesis, Exodus, Josua, Richter, 1. | His Commentary on Genesis and Exodus is an exegesis of Genesis and Exodus. |
sammelten sie sich einträchtig zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten. | that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord. |
Verwandte Suchanfragen : Spezifikation Buch - Registrierung Buch - Rotes Buch - Buch Smart - Blaues Buch - Fiction-Buch - Buch Streichhölzer - Buch Schreiber - Softcover-Buch - Sprechendes Buch - Buch Einkommen