Translation of "fornicate" to German language:


  Dictionary English-German

Fornicate - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

gyrus cinguli Fornicate gyrus Cuneus Precuneus See also Gyrification Lissencephaly Sulcus Ulegyria
Die Gehirnoberfläche eines Neugeborenen beträgt etwa 679 cm², wovon etwa 61 innerhalb der Sulci liegen.
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
Vergeht ihr euch unter allen Geschöpfen an Männern
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
Wie könnt ihr denn zu den Männern unter den Weltenbewohnern gehen
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
Verkehrt ihr intim mit den Männlichen von den Menschen,
You know it's wrong to lie, and steal, and fornicate, and blaspheme.
Du weißt, es ist falsch, zu lügen und zu stehlen und unzüchtig zu leben, und Gott zu lästern.
1in5Muslims fornicate, drink alcohol, smoke weed, but wouldn't go anywhere near bacon flavoured crisps cos it's haram bro... Maz Bonafide ( MazBONAFIDE) November 23, 2015
Jeder fünfte Muslim geht fremd, trinkt Alkohol, raucht Marihuana, würde aber nie in die Nähe von Chips mit Schinkengeschmack gehen, weil es haram ist, Bruder...
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat es sei denn, (sie töten) dem Recht nach , und keine Unzucht begehen und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben.
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat es sei denn, (sie töten) dem Recht nach , und keine Unzucht begehen und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben.
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate and any one who does so will be punished for the crime,
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat es sei denn, (sie töten) dem Recht nach , und keine Unzucht begehen und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben.
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate and any one who does so will be punished for the crime,
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate and any one who does so will be punished for the crime,
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate and any one who does so will be punished for the crime,
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them.
O Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder töten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Händen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung für sie.
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them.
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung.
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them.
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren eigenen Händen und Füßen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott für sie um Vergebung.
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them.
Prophet! Wenn die Mumin Frauen zu dir kommen, um dir Bai'a zu geben, daß sie weder ALLAH gegenüber etwas an Schirk betreiben, noch stehlen, noch Zina begehen, noch ihre Kinder töten, noch Falsches bringen, das sie zwischen ihren Händen und Beinen erdichten und noch sich dir im Gebilligten widersetzen, dann nimm von ihnen ihre Bai'a entgegen und bitte ALLAH für sie um Vergebung.