Translation of "blest" to German language:
Dictionary English-German
Blest - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Blest then be Allah, the Best of creators! | So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer. |
Blest the reward, and fair the resting place! | Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte! |
Blest then be Allah, the Best of creators! | Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer. |
Blest the reward, and fair the resting place! | Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz! |
Blest then be Allah, the Best of creators! | Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer! |
Blest the reward, and fair the resting place! | Wie vorzüglich ist der Lohn und wie schön der Lagerplatz! |
Blest then be Allah, the Best of creators! | Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schöpfer. |
Blest the reward, and fair the resting place! | Die beste Belohnung (ist dies) und schön gemacht ist der Ort zum Anlehnen. |
I hold myself supremely blest blest beyond what language can express because I am my husband's life as fully as he is mine. | Ich halte mich für außerordentlich glücklich glücklicher als Worte es beschreiben können, weil ich meinem Gatten ebenso teuer bin, ebenso unentbehrlich, wie er es mir ist. |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Majestät und Ehre. |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Gesegnet sei der Name deines Herrn, des Erhabenen und Ehrwürdigen! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Immer allerhabener ist der Name deines HERRN, Der mit der Majestät und der Würde. |
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent. | Segensreich ist Der, in Dessen Hand die Herrschaft ruht und Er hat Macht über alle Dinge |
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent. | Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht. |
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent. | Gesegnet sei der, in dessen Hand die Königsherrschaft ist! Und Er hat Macht zu allen Dingen. |
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent. | Immer allerhabener ist Derjenige, Der die Herrschaft innehat. Und ER ist über alles allmächtig, |
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof? | Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen? |
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof? | Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen? |
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof? | Und dies (der Quran) ist eine mit Baraka erfüllte Ermahnung, die WIR hinabsandten. Wollt ihr ihn etwa ableugnen?! |
These are certainly her limbs, and these her features but I cannot be so blest, after all my misery. | Aber so glücklich kann ich nicht werden nach all meinem Elend. |
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds. | Wahrlich, das erste Haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist das in Bakka ein gesegnetes und eine Leitung für die Welten. |
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. | Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei. |
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds. | Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner. |
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. | Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei, |
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds. | Das erste Haus, das für die Menschen errichtet wurde, ist gewiß dasjenige in Bakka voller Segen ist es und Rechtleitung für die Weltenbewohner. |
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. | Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei, |
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds. | Gewiß, das erste Haus, das für dieMenschen (zum Gottesdienst) errichtet wurde, ist sicherlich das in Makka ein mit Baraka erfülltes Haus und eine Rechtleitung für alle Menschen. |
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. | Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird. |
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening. | Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat. |
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening. | Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat! |
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening. | Gesegnet sei der, der im Himmel Sternzeichen gesetzt und darin eine Leuchte und einen hellen Mond gesetzt hat! |
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening. | Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte. |
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy. | Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget |
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy. | Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget! |
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy. | Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen findet. |
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy. | Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird. |
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land. | Und sprich Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt. |
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land. | Und sag Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren. |
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land. | Und sag Mein Herr, gewähre mir einen gesegnete Unterkunft. Du bist der Beste derer, die Unterkunft gewähren. |
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land. | Und sag Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden. |
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces. | Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird Gärten, durch die Bäche fließen und dir (auch) Paläste geben wird. |
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces. | Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann. |
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces. | Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann. |
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces. | Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser. |