Translation of "blest" to German language:


  Dictionary English-German

Blest - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Blest then be Allah, the Best of creators!
So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Blest the reward, and fair the resting place!
Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte!
Blest then be Allah, the Best of creators!
Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
Blest the reward, and fair the resting place!
Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!
Blest then be Allah, the Best of creators!
Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer!
Blest the reward, and fair the resting place!
Wie vorzüglich ist der Lohn und wie schön der Lagerplatz!
Blest then be Allah, the Best of creators!
Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schöpfer.
Blest the reward, and fair the resting place!
Die beste Belohnung (ist dies) und schön gemacht ist der Ort zum Anlehnen.
I hold myself supremely blest blest beyond what language can express because I am my husband's life as fully as he is mine.
Ich halte mich für außerordentlich glücklich glücklicher als Worte es beschreiben können, weil ich meinem Gatten ebenso teuer bin, ebenso unentbehrlich, wie er es mir ist.
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Majestät und Ehre.
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Gesegnet sei der Name deines Herrn, des Erhabenen und Ehrwürdigen!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Immer allerhabener ist der Name deines HERRN, Der mit der Majestät und der Würde.
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
Segensreich ist Der, in Dessen Hand die Herrschaft ruht und Er hat Macht über alle Dinge
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht.
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
Gesegnet sei der, in dessen Hand die Königsherrschaft ist! Und Er hat Macht zu allen Dingen.
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
Immer allerhabener ist Derjenige, Der die Herrschaft innehat. Und ER ist über alles allmächtig,
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?
Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen?
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?
Und dies (der Quran) ist eine mit Baraka erfüllte Ermahnung, die WIR hinabsandten. Wollt ihr ihn etwa ableugnen?!
These are certainly her limbs, and these her features but I cannot be so blest, after all my misery.
Aber so glücklich kann ich nicht werden nach all meinem Elend.
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.
Wahrlich, das erste Haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist das in Bakka ein gesegnetes und eine Leitung für die Welten.
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei.
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.
Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.
Das erste Haus, das für die Menschen errichtet wurde, ist gewiß dasjenige in Bakka voller Segen ist es und Rechtleitung für die Weltenbewohner.
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei,
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.
Gewiß, das erste Haus, das für dieMenschen (zum Gottesdienst) errichtet wurde, ist sicherlich das in Makka ein mit Baraka erfülltes Haus und eine Rechtleitung für alle Menschen.
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird.
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat.
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat!
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Gesegnet sei der, der im Himmel Sternzeichen gesetzt und darin eine Leuchte und einen hellen Mond gesetzt hat!
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte.
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.
Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen findet.
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird.
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Und sprich Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt.
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Und sag Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren.
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Und sag Mein Herr, gewähre mir einen gesegnete Unterkunft. Du bist der Beste derer, die Unterkunft gewähren.
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Und sag Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden.
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird Gärten, durch die Bäche fließen und dir (auch) Paläste geben wird.
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann.
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser.