Übersetzung von "zurechtzukommen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Abdullah scheint bestens zurechtzukommen. | Abdallah seems to be managing well. |
Es ist schwer, mit Tom zurechtzukommen. | Tom is hard to deal with. |
Tom und Maria haben Schwierigkeiten, miteinander zurechtzukommen. | Tom and Mary have trouble getting along. |
Es fällt Maria schwer, mit Toms Launenhaftigkeit zurechtzukommen. | Mary finds it hard to live with Tom's moods. |
Intelligenz ist die Fähigkeit, mit seiner Umgebung zurechtzukommen. | Intelligence is the ability to cope with environment. |
Du wirst jeden Tag Japanischunterricht haben um zurechtzukommen. | You'll have Japanese language classes every day to help you cope. |
Bist du in der Lage mit Hindernissen zurechtzukommen? | Are you able to cope with obstacles? |
Ich glaube, ich spreche gut genug Französisch, um zurechtzukommen. | I think I can speak French well enough to get by. |
Es ist schwierig mit der Unvermeidbarkeit des Älterwerdens zurechtzukommen. | It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging. |
Neue Häuser werden entworfen, um mit den wärmeren Temperaturen zurechtzukommen. | New houses will be designed to deal with warmer temperatures. |
Der Iran ist eine souveräne Nation und trifft eigene Entscheidungen, jedoch hoffe ich, dass das Land Entscheidungen trifft, die es ihm erleichtern werden, mit Europa zurechtzukommen, mit der übrigen Welt zurechtzukommen, und die es Europa leichter machen werden, mit dem Iran zurechtzukommen. | Iran is a sovereign nation and it makes its own decisions but I hope it will make decisions which will make it easier for it to get on with Europe, for it to get on with the rest of the world and for Europe to get on with Iran. |
Es fällt Tom schwer, damit zurechtzukommen, dass sein Sohn Selbstmord beging. | Tom is having trouble coping with the fact that his son committed suicide. |
Landwirte müssen sich daran gewöhnen, mit der Unbeständigkeit des Wetters zurechtzukommen. | Farmers have to get used to dealing with the variability of the weather. |
Eine geringere Schuldenlast würde Japan sicher dabei helfen, mit seiner Konjunkturflaute zurechtzukommen. | A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. |
Es besteht dringender Bedarf an einem neuen Ansatz, mit diesem Problem zurechtzukommen. | There is an urgent need for a new approach to dealing with this problem. |
Im Regelfall gibt es keine Schwierigkeiten, mit den neuen technischen Arbeitsmitteln zurechtzukommen. | As a rule there are no problems with regard to the operation of new technical working aids. |
Grenzarbeiter müssen flexibel sein, um im Wirrwarr der Gesetze beiderseits der Grenzen zurechtzukommen. | Frontier workers must be flexible, so as to be able to cope with the confusion of laws on both sides of the borders. |
Um damit zurechtzukommen müssen wir klären, was nach der Steuer passiert und was vor der Steuer. | I should say that to deal with this, we've got to deal with the post tax things and the pre tax things. |
Wir waren in Sorge, dass Tom möglicherweise keine Freunde in Boston fände, aber er scheint gut zurechtzukommen. | We were worried that Tom might not make friends in Boston, but he seems to be doing OK. |
Insgesamt sind die Schwellenländer gut aufgestellt, um in einer durch Krisen in den Industrieländern destabilisierte Welt weiterhin erfolgreich zurechtzukommen. | Overall, emerging economies are well placed to continue to navigate successfully a world rendered unstable by crises in industrial countries. |
Die Konservativen würden ihr übliches Vertrauen in die Innovationskraft der Märkte verlieren, wenn sie der Wirtschaft nicht zutrauten, mit Klimaschutzpolitik zurechtzukommen. | He argued that when, highly leveraged financial institutions which do a lot of cross border investment ... lose heavily in one market ... they find themselves undercapitalized, and have to sell off assets across the board. |
Meine Schwester sagte, ich sollte dich vielleicht einfach zufrieden lassen, weil du um Einiges besser zurechtzukommen scheinst, seitdem du nichts mehr sagst. | My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you re not saying anything. |
Meine Schwester sagte, ich sollte dich vielleicht einfach zufrieden lassen, weil du um Einiges besser zurechtzukommen scheinst, seitdem du nichts mehr sagst. | My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you're not saying anything. |
Konfrontiert mit dem Unerwarteten und gezwungen, mit den abergläubischen und jetzt erschreckten Mannschaften zurechtzukommen, legte Pulcher schnell eine alternative Interpretation des Geschehens vor. | Confronted with the unexpected and having to deal with the superstitious and now terrified crews, Pulcher quickly devised an alternative interpretation. |
Andererseits sind sie gezwungen, mit den steigenden Energiekosten zurechtzukommen und die politischen Beschlüsse über eine entsprechende Senkung des Kohlendioxidausstoßes und des Energie verbrauchs umzusetzen. | On the other hand, they are forced to accommodate increasing energy costs, to ensure compliance with the political decisions taken in terms of appropriate reduction of both CO2 emissions and energy consumption levels. |
Andererseits sind sie gezwungen, mit den steigenden Energiekosten zurechtzukommen und die politischen Be schlüsse über eine entsprechende Senkung des Kohlendioxidausstoßes und des Energie verbrauchs umzusetzen. | On the other hand, they are forced to accommodate increasing energy costs, to ensure compliance with the political decisions taken in terms of appropriate reduction of both CO2 emissions and energy consumption levels. |
Insoweit vermute ich, daß die Kommission in diesem Jahr ein Spiel gespielt hat, das begründet ist in eigener Unsicherheit und Unfähigkeit, mit einander zurechtzukommen. | We have, on innumerable occasions, called on the Commission to introduce a rational and sensible system of administration of the markets and funds, and the only question which arises in this context is whether the Commission has in fact been so reasonable. |
Wohlstand, und Wohlbefinden. Es ist ein wirkungsvolles Instrument, um mit der Hektik des modernen Lebens zurechtzukommen. und befähigt den Menschen, ihr volles Potenzial zu leben. | It is a powerful tool to cope with the hectic pace of modern life and empowers people to experience their lives to its fullest potential. |
Für die meisten bedeutet dies eher lokale, private, häusliche Errungenschaften mit dem Leben zurechtzukommen und einen Beitrag zum Leben der Menschen um sie herum zu leisten. | For most it means more local, private, domestic achievements coping with living and contributing to the lives of those around them. |
Die holländische Lösung eignet sich für Europas jetzige politische Realitäten am besten Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen. | The Dutch solution best fits Europe s present political realities Keep welfare rules in place, but give people the chance to get around them. |
Wenn es Lateinamerika nicht gelingt mit seinem neuen Konkurrenten zurechtzukommen, werden die Völker dieser Region Arbeitsplätze und Möglichkeiten verlieren, sich so zu entwickeln wie sie es sollten. | If Latin America fails to deal with its new competitor, the peoples of the region will lose jobs and opportunities to develop as they should. |
5.3 Die Landwirte sind derzeit noch damit beschäftigt, mit der Ökologisierung die sich erst in ihrem ersten Jahr befindet und den daraus resultierenden drei Landbewirtschaftungsmethoden überhaupt zurechtzukommen. | 5.3 Farmers are still trying to get to grips with greening, currently in its first year, and the three agricultural practices that it entails. |
5.4 Die Landwirte sind derzeit noch damit beschäftigt, mit der Ökologisierung die sich erst in ihrem ersten Jahr befindet und den daraus resultierenden drei Landbewirtschaftungsmethoden überhaupt zurechtzukommen. | 5.4 Farmers are still trying to get to grips with greening, currently in its first year, and the three agricultural practices that it entails. |
5.5 Die Landwirte sind derzeit noch damit beschäftigt, mit der Ökologisierung die sich erst in ihrem ersten Jahr befindet und den daraus resultierenden drei Landbewirtschaftungsmethoden überhaupt zurechtzukommen. | 5.5 Farmers are still trying to get to grips with greening, currently in its first year, and the three agricultural practices that it entails. |
Und der Lösungsversuch die feste Programmierung der Leitlinien in computerisierte Instrumente zur Entscheidungsunterstützung war angesichts der Unfähigkeit von Computermodellen, in der chaotischen klinischen Praxis der realen Welt zurechtzukommen, ein ziemlicher Flop. | And the attempted solution hard wiring the guidelines into computerized decision support tools has been largely a flop, given computer models inability to accommodate messy, real world clinical practice. |
Der breiten Öffentlichkeit fällt es naturgemäß schwer, mit dieser Komplexität und Unsicherheit zurechtzukommen, insbesondere, da sich die Klimaveränderungen über Jahrzehnte und Jahrhunderte hinweg ereignen und nicht innerhalb von Monaten und Jahren. | The general public naturally has a hard time grappling with this complexity and uncertainty, especially since the changes in climate are occurring over a timetable of decades and centuries, rather than months and years. |
Bush und Blair haben Schwierigkeiten, mit der islamischen Kultur zurechtzukommen das ganze Jagd Thema und wie die Royals sich weigern, mit dem Jagen aufzuhören. Und das Thema Tsunami. Und offensichtlich Harry. | Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture the whole of the hunting issue, and the royal family refusing to stop hunting and the tsunami issues and obviously Harry |
Man erkennt auf einmal, dass Bewusstsein das wir sehr hoch bewerten und als die Krone der Schöpfung betrachten, dass menschliches Bewusstsein auch nur eine der Arten ist, auf der Welt zurechtzukommen. | You suddenly realize that consciousness which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness is really just another set of tools for getting along in the world. |
Die Bundesregierung wird ab Juni 2017 die Mittel um 30 Prozent kürzen, was bedeutet, dass tausende von hilsbedürftigeren Leuten aus Queensland gezwungen sein werden, mit ihren rechtlichen Problemen ohne jegliche Hilfe zurechtzukommen. | The federal government will cut funding by 30 per cent from June 2017, which means thousands more vulnerable Queenslanders will be forced to navigate complex legal problems without help. |
Deshalb sind die Länder der sogenannten Dritten Welt unfähig, mit den Normen der ihnen aufgezwungenen liberalen Wirtschaftspolitik zurechtzukommen deshalb haben sie entsetzliche Schulden aufgehäuft und sehen sich heute dem Gespenst des Hungers gegenüber. | Because it is impossible for the so called Third World countries to keep pace economcally with the conditions of the liberal economic policy imposed upon them they have accumulated horrifying debts and are today facing the spectre of starvation. |
Deshalb müssen wir uns vermehrt darauf konzentrieren, uns an die Auswirkungen der Erderwärmung anzupassen etwa, indem wir die Bemühungen verstärken, mit Überschwemmungen im Inland und dem so genannten Wärmeinseleffekt in urbanen Gebieten zurechtzukommen. | So we need to focus more on adapting to the effects of global warming for example, by stepping up efforts to cope with inland flooding and the urban heat island effect. |
Und die ist in Kraft getreten, als Versuch mit dem Berg von Krempel zurechtzukommen, der nur dafür gemacht wurden um eine Weile in unserem Zuhause zu bleiben um dann auf der Müllhalde zu landen. | And that was brought into force to try and deal with the mountain of stuff that is just being made and then living for a while in our homes and then going to landfill. |
Somit werden das Tempo und die Arten künftiger Veränderungen immer mehr zunehmen, und unsere Fähigkeit als Menschen, mit dieser Veränderung zurechtzukommen, wird davon abhängen, ob uns in der Zwischenzeit Fähigkeiten und Wissen vermittelt und Fortbildungsangebote gemacht werden. | So the rate of change and the types of change which will take place in the future will be even greater and more vast and our capacity as human beings to cope with that change will be determined by the skills, knowledge and training that we are given in the interim period. |
Wir sprachen dabei über dieses Thema. Und wissen Sie was? Die meiste Zeit seines Lebens war Tom die Verkörperung des gepeinigten modernen Künstlers, der versuchte, diese unkontrollierbaren kreativen Impulse, die in ihm wohnten, zu beherrschen und mit ihnen zurechtzukommen. | And we were talking about this, and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment of the tormented contemporary modern artist, trying to control and manage and dominate these sort of uncontrollable creative impulses that were totally internalized. |
Als die Wirkung von Mandelas Ruf mit der Zeit verblasste, wurde aus Südafrika jedoch nur eines von vielen Ländern, das verzweifelt versucht, mit immensen sozialen und wirtschaftlichen Entbehrungen zurechtzukommen und ungeduldig auf die ausländischen Investitionen wartet, die für Wirtschaftswachstum unabdingbar sind. | In time, however, as the impact of Mandela s reputation faded, South Africa became just another country desperately trying to cope with immense social and economic deprivation and anxious for the foreign investment crucial to economic growth. |