Übersetzung von "zugesteht" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Sie fordern nur die Freiheit, die England jedem zugesteht. | They ask only the freedom that England expects for every man. |
Die Qunari weisen uns Partner zu, wenn man uns jemals einen zugesteht. | The Qunari assign us partners, if we are ever allowed one. |
Wie kann man den Genossenschaften abschlagen, was man den Handelsgesellschaften rechtlich zugesteht? | Subject Objectives of the mission of the international peacekeeping force |
Die Bestimmungen der georgischen Verfassung, die diesen Regionen autonome Rechte zugesteht, müssen eingehalten werden. | Meaning must be given to the provisions of the Georgian constitution granting these regions autonomous rights. |
Bisher hast du die 3 min, die man einer Frau von Geschmack zugesteht, nie überschritten. | They've never exceeded three minutes before, as befits a woman of your good breeding. |
Sie wird feststellen, dass unser Staat ihr erbärmlich wenig Geld zugesteht, um mit den Folgen fertig zu werden. | She's going to find out that she gets a pitiful amount of money off our government for looking after what's happened to her. |
Daher haben wir vorgeschlagen, dass der Rat den Beitrittsländern begrenzte Übergangsperioden zugesteht, bis die Mindeststeuersätze erreicht sein müssen. | Therefore, it has proposed that the Council grant limited transitional periods to candidate countries for reaching the minimum rate of taxation. |
März Ho Chi Minh vereinbart mit der französischen Kolonialmacht ein Abkommen, das Vietnam Autonomie innerhalb der Union Française zugesteht. | March 6 Vietnam War Ho Chi Minh signs an agreement with France which recognizes Vietnam as an autonomous state in the Indochinese Federation and the French Union. |
Es zeichnet sich dadurch aus, daß es den Gewerkschaften bei den TarifVerhandlungen auf allen Ebenen einen großen Einfluß zugesteht. | Provision is made for extension mechanisms in Spain, but they are rarely applied (Social Europe, 1994). |
Artikel 15, der zwar jeder Person das Recht zu arbeiten zugesteht, nicht aber ihr Recht auf bezahlte Arbeit anerkennt, | Article 15 states that everyone has the right to engage in work but does not recognise the right to a paid job, |
Ihre privilegierte Stellung ohne Zahlung von Steuern wird durch die Reform bewahrt, die ihnen effektiv weiterhin staatliche Beihilfe zugesteht. | Their privileged position of zero tax is preserved by the reform, which in effect, continues to grant them State aid. |
Vom Klischee der Unterordnung beherrscht, scheinen die Frauen nur das von der Macht zu wissen, was man ihnen großzügig zugesteht. | We avoid talking about situations which do not accord with the civilized world of which we are the so called representatives. |
Wenn man ihnen nur 45 Mio. RE und 24 Stunden zugesteht, um das Verhalten bei er Haushaltsaussprache festzulegen, was tun Sie dann? | If you are given but 45 m u.a. and 24 hours to finalize your entire budgetary attitude, what do you do? |
Doch leider haben wir eine sehr strenge Haushaltsbehörde, und leider wollen unsere Regierungen noch weniger als das, was mir die Haushaltsbehörde zugesteht. | Unfortunately, we have a restrictive budgetary authority, and, unfortunately again, we have our governments, which want far less even than the budgetary authority authorises me to want. |
In Spanien wurde 2008 ein parlamentarischer Beschluss verabschiedet, der Menschenaffen einige grundlegende juristische Rechte zugesteht, aber von der spanischen Regierung noch umgesetzt werden muss. | In Spain in 2008, a parliamentary resolution urged the government to grant some basic legal rights to great apes, but the Spanish government has yet to implement it. |
Aber die Gemeinschaft kann nicht erwarten, daß man ihr die notwendigen neuen Eigenmittel zugesteht, solange wir unsere jetzigen Ausgaben nicht auf befriedigendere Weise organisiert haben. | The budget rests on rather shaky foundations it has one long leg, which is the CAP, while the others the social policy, the regional policy and the energy policy are still in process of growth. |
Die derzeit gültige Regelung des geistigen Eigentums in den entwickelten Ländern schützt Erfinder, in dem sie ihnen für eine bestimmte Zeit Monopole, das heißt Patente zugesteht. | Today's intellectual property regime protects innovators in advanced countries by issuing temporary monopolies, i.e., patents. |
Es macht keinen Sinn, dass Ecofin Ungarn Anfang des Jahres aus der Nichterfüllung ihrer Auslandszahlungen rettet und somit einem Euro Mitgliedsland zugesteht, seinen Verpflichtungen nicht mehr nachzukommen. | It doesn't make sense that Ecofin saved Hungry from a breach of its external payments at the beginning of the year, and thatit is going to let a euro member country fail to fulfill its commitments. |
Die Bush Administration schlug daher einen Mittelweg vor Die Installation einer von Militärrichtern geleiteten Militärkommission, die dem Angeklagten weniger Rechte zugesteht und Berufungen vor zivilen Gerichten nicht zulässt. | So the Bush administration proposed a middle way a military commission under military judges, which would recognize fewer rights for the accused and bar appeals to civilian courts. |
Die ausschließliche Nutzung, die das Gesetz den Patentinhabern zugesteht, verpflichtet diese, ihre Erfindung so zu erläutern, dass sie von einem Fachmann mit mittlerer Qualifikation auf dem Fachgebiet verstanden wird. | The exclusive use which the law allows holders of patents obliges the holder to explain their invention so that it may be comprehensible to an average expert in the field. |
Es sollen also keine generellen Ausnahmen zugelassen werden, sondern die differenzierte Behandlung, die den Mitgliedstaaten gewisse Sonderbestimmungen zugesteht, ist nur gerechtfertigt, wenn sie sich auf eine spezielle Ausbildung bezieht. | Clearly this is not a general exemption and the different approach which allow Member States to introduce special provisions are only justified in the case of this special professional qualification. |
Wir müssen uns dieser Herausforderung stellen, es darf nicht soweit kommen, dass wir uns gegenseitig darin unterbieten, wer seinen Bürgern oder Zuwanderern aus anderen Ländern die geringsten Rechte zugesteht. | We must rise to that challenge, not become bidders in a depressing downward auction of rights for our citizens or those arriving from elsewhere. |
In den Vereinigten Staaten gibt es ein mal practice genanntes Verfahren, das dem Patienten das Recht zugesteht, einen Arzt, mit dessen Behandlung er nicht zufrieden war, auf gerichtlichem Wege zu belangen. | We have to ensure that the right to take legal action does not lead to a proliferation of legal proceedings initiated solely with the object of attacking the medical profession or bringing it into disrepute. |
Russland muss seine ethnischen, nationalen und separatistischen Probleme lösen, indem es im Kontext einer Gemeinschaft, die Teil der russischen Föderation bleibt, eine kulturelle Autonomie und die Entfaltung des eigenen Nationalcharakters zugesteht. | Russia must resolve its ethnic, national, and separatist problems by providing cultural autonomy and national self expression within the context of a community remaining part of the Russian Federation. |
In Jordanien muss als Voraussetzung für Reformen das soziale Gefüge des Landes wieder ausgeglichen werden, indem man den in Jordanien lebenden Palästinensern mehr Freiheiten zugesteht, einen sinnvollen politischen Beitrag zu leisten. | In Jordan, reform will require rebalancing the country's social fabric, with Palestinian Jordanians given greater freedom to contribute politically in meaningful ways. |
Verschiedene Arten von Unternehmen werden unterschiedlich besteuert, und das ist ein weiteres Element, das bestätigt, dass das vorgesehene System den Sektoren, die in den Genuss niedrigerer Steuersätze kommen, selektive Vergünstigungen zugesteht. | Different kinds of companies will be subject to different taxation rates, which is a further element confirming that the proposed system grants selective advantages to those sectors that benefit from lower rates. |
Für uns ist also entscheidend, daß man uns im Interesse der Erhaltung des Welthandels eine Übergangsphase zugesteht, damit unsere Industrie die Möglichkeit hat, sich wieder auf einen modernen Stand zu bringen. gen. | We cannot now or in the future compete with car production in Japan, and the two solutions put forward by the trade unions are the only possible solutions in the short term. |
Mit diesem Vorschlag beantragt die Kommission die Befreiung der ausgeschiedenen Beamten von den nationalen Steuern, indem sie ihnen durch Änderung des Statuts die im Anhang des Protokolls vorgesehenen Vorrechte und Befreiungen zugesteht. | With this proposal, the Commission seeks to grant to officials who have terminated their service exemption from national taxation by extending, through amend ment of the Staff Regulations, the privileges and immunities provided for in the appropriate Protocol. |
Es gibt hier einen fatalen Zusammenhang mit der gestrigen Entscheidung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg, die der Scientology Kirche das Recht zugesteht, wie alle anderen europäischen Religionen behandelt zu werden. | This unfortunately echoes a decision taken yesterday by the Court of Justice of the European Communities in Luxembourg which gives the Church of Scientology the satisfaction of being treated like all European religions. |
Es sei mir jedoch gestattet, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch meinen Wunsch zum Ausdruck zu bringen, dass dieses Parlament der Erforschung der Biotechnologien im Bereich der Medizin und Gesundheit dieselbe Öffnung zugesteht. | It is certainly an important vote because this directive takes account of the precautionary principle without confusing it with prohibition, and, after three years of work, we believe we have taken an important step forwards. |
Wir müssen die Achtung vor dem Menschen zurückgewinnen, wenn eine echte Integration möglich werden soll, die dem einzelnen einen eigenen Lebensraum zugesteht und damit auch die Möglichkeit über sein Leben selbst zu bestimmen. | It is ultimately but one of the aspects, a new one perhaps, in the overall fight for the rights and liberty of man, of every man and of man as a whole. |
Natürlich sind auch kritische Überlegungen möglich, und es wird vor allem darauf hingewiesen, daß das Parlament einigen Staaten in der Übergangsphase unter be stimmten Bedingungen zugesteht, sich auf ihre sogenannten vitalen Interessen zu berufen. | The danger is indeed not that the competence and authority of our parliaments and governments would be taken away by a great union monster. |
Deshalb, Herr Präsident, verlangt die Fraktion der Europäischen Demokraten für den Fortschritt, daß der Rat auf der Grundlage der Ergebnisse der objektiven Methode für die kommende Saison eine durch schnittliche Preiserhöhung von 3,9 zugesteht. | Those are the reasons, Mr President, why the Group of European Progressive Democrats are demanding, on the basis of the results of the objective method, that the Council agree to a 3.9 increase in average prices for the forthcoming year. |
Richard sen, die ihren Wohnsitz unter diesen Umständen in einen anderen Mitgliedstaat verlegen, Anspruch auf Arbeitslosengeld zugesteht, so als ob sie in diesem Mitgliedstaat versichert gewesen und als ob sie dort arbeitslos geworden wären. | Richard true and this is a point that I think should not be forgotten in this debate that Article 34 of the Con vention provides for the possibility of reducing transfers. |
Die UNO beeilte sich, den Wünschen der Amerikaner nachzukommen, indem sie ihnen einerseits für mindestens ein Jahr Straffreiheit bei Verbrechen zugesteht und andererseits den Verbrechenstatbestand der Aggression der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs entzogen hat. | The UN has rushed in to satisfy the Americans by granting them immunity for their crimes for at least a year and by excluding the crime of attack from the jurisdiction of the ICC. |
Um die hohe Währungsnachfrage der Entwicklungsländer zu befriedigen und gleichzeitig ihre Rolle bei der Schöpfung internationalen Geldes zu stärken, könnte eine Formel aufgestellt werden, die ihnen einen größeren Anteil der SZR Zuweisungen zugesteht als bisher. | To address developing countries high currency demands, while enhancing their role in the creation of international money, a formula could be created to give them a larger share in SDR allocations than they now receive. |
Im Frühjahr hielten die Richter eine landesweite Generalversammlung ab. Man einigte sich, die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen (oder Parlamentswahlen) nur dann zu überwachen, wenn die Regierung den Richtern vollständige Unabhängigkeit und die exklusive Überwachung des Wahlvorganges zugesteht. | In the spring the judges held a nation wide assembly and resolved that unless the regime granted them full independence, and exclusive oversight of the voting process they would not supervise the upcoming presidential (or parliamentary) races. |
Argentiniens Senat reagierte kürzlich auf die sehr hohe Arbeitslosigkeit, in dem er ein Gesetz zur Reform des Arbeitsmarktes erließ, das die Macht der Gewerkschaften reduziert und den Arbeitgebern größere Flexibilität bei Einstellungen und Entlassungen zugesteht. | Argentina s Senate recently reacted to very high unemployment by passing a labor market reform bill that cuts union power and gives employers flexibility in hiring and firing. |
Der Präsident. Herr Beazley, wir haben die Ge schäftsordnung studiert, die keine Definition des Be griffs Erklärung zur Abstimmung enthält, sondern einem Redner im Namen seiner Fraktion drei Minuten zugesteht. Und das ist hier geschehen. | Certain proposals mentioned in the press and which I referred to in the first part of my statement which may have given rise to fears of a violation of Article 30 of the EEC Treaty, do not feature in the plans handed to us. |
Es ist verwunderlich, weil gerade dieselben Leute dann, wenn es um die Tarifverhandlungen geht, an denen sie selbst interessiert sind, stets glauben, mehr verlangen zu müssen, und zwar viel mehr, als man den Bauern zugesteht. | This is strange because when it is wage negotiations we are dealing with, in which precisely the same people are involved, they always believe they have to ask for more, and in fact much more than the farmers are given. |
Eines der grundlegenden Rechte, die sich aus der Unionsbürgerschaft ergeben, wird in Artikel 18 Absatz 1 des Vertrags genannt, der jedem Unionsbürger das Recht zugesteht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und niederzulassen. | Within the context of citizenship of the Union, one of the fundamental rights that citizenship confers is laid down in Article 18(1) of the Treaty, which gives every citizen of the Union the right to enter, move and reside freely in the territory of the Member States. |
Ich möchte ihn jedoch fragen, ob er die Souveränität die ses Hauses anerkennt und ihm zugesteht, heute zu dieser Frage Stellung zu nehmen, d. h. über diesen Änderungsantrag und das Problem der Ziffer 10 zu entscheiden? | Where a committee has a competence, the chairman of that committee has the duty as well as the right to defend the competence of his committee in this House. |
Am Beginn des 21. Jahrhunderts sollte unsere Botschaft an die Welt lauten, dass die EU die Fähigkeiten aller Menschen anerkennt und allen das Recht auf Gleichbehandlung und den gleichen Zugang zu allen Aspekten des Lebens zugesteht. | At the dawn of the 21st century, we should send a message to the world that the EU recognises the ability in all, the right to equal treatment and equal access to opportunity. |
Obwohl unsere Fraktion dem Entschließungsantrag van den Heuvel dieses Verdienst zugesteht, können wir doch nicht umhin festzustellen, daß auch in diesem Text Urteile über die innere politische Lage Maltas geäußert werden. Mit diesem Vorgehen sind wir nicht einverstanden. | Whilst recognising this meritorious aspect of the van den Heuvel resolution, however, our Group cannot overlook the fact that, even in this text, opinions are expressed on the Maltese political situation, and we do not agree with this method. |
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin, die zwar die starke Position der Staaten in dieser Frage anerkennt, aber doch zugesteht, dass es sich da um einen Bereich geteilter Zuständigkeit zwischen den gemeinschaftlichen, nationalen, regionalen und lokalen Stellen handelt. | I, however, share the rapporteur' s opinion as, while acknowledging the key position of the states in this area, she nonetheless recognises that this is an area where responsibility is shared between Community, national, regional and local authorities. |