Übersetzung von "zärtlichen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Und besonders seine verwirrten, zärtlichen Blicke! ... | Yes, yes, it is so!' |
Sie gab ihm einen zärtlichen Kuss. | She gave him a tender kiss. |
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln, | And there was Georgia, caressing him with her smiles and tender glances, |
Rudolf wiederholte leise mit einem zärtlichen Blicke Wunderschön! | Rodolphe repeated in a low voice, and with a tender look, Oh, yes! very beautiful! |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Verily Ibrahim was long suffering, forbearing. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Verily Ibrahim (Abraham) was Al Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was forbearing. (Tafsir Al Qurtubi). |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Abraham was kind and clement. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Surely Abraham was most tender hearted, God fearing, forbearing. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Lo! Abraham was soft of heart, long suffering. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Indeed Abraham was most plaintive and forbearing. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Surely, Abraham was earnest in his supplication and tenderhearted. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Indeed was Abraham compassionate and patient. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Abraham was very tender hearted and forbearing. |
Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Surely, Abraham was most tender hearted and forbearing. |
Er sah sie mit einem langen, zärtlichen Blicke an. | He answered with a long and tender look. |
Dabei sah er sie mit einem sonderbaren zärtlichen Blick an. | And yet he looked at her strangely in a tender fashion. |
Was Fleur de Lys' Vorwürfe betraf, so erstarben sie unter zärtlichen Liebkosungen. | As for Fleur de Lys's reproaches, they expired in tender cooings. |
Lass uns sehen wie das alte Jahr vergeht mit einem zärtlichen Abschied | Let's watch the old year die W ith a fond goodbye |
Die Fassade des Hauses spielt mit traumhaften Linien, zärtlichen Farben und Texturen, die an Natur und Lebewesen erinnern. | The facade of the house opens dreamy lines, soft colors and textures reminiscent of nature and animals. |
In seinem von dem vielen Essen und Trinken beschwerten Hirne mischten sich die zärtlichen Erinnerungen mit schwermütigen Gedanken. | She held him by one arm, her basket hanging from the other the wind blew the long lace of her Cauchois headdress so that it sometimes flapped across his mouth, and when he turned his head he saw near him, on his shoulder, her little rosy face, smiling silently under the gold bands of her cap. To warm her hands she put them from time to time in his breast. |
Ein Page und ein Kellner werden Zeuge der sehr zärtlichen Szene werden, in der ich nach Europa beordert werde. | There will be a bellboy and a waiter to witness the very tender scene... when we learn that I'm called to Europe. |
Ihre Hände hatten sich gefunden, und Vergangenheit und Zukunft, Erinnerung und Träume, alles ward eins mir der zärtlichen Wonne des Augenblicks. | They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy. |
Der Hauptmann hatte sich auf die Lehne ihres Stuhles gestützt, und sie richtete mit halber Stimme ihre zärtlichen Vorwürfe an ihn. | The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice. |
Die Liedermacherin Eddi Reader präsentiert ihren Song Kiteflyer's Hill , einen zärtlichen Blick zurück auf eine verlorene Liebe. Am Piano Thomas Dolby. | Singer songwriter Eddi Reader performs Kiteflyer's Hill, a tender look back at a lost love. With Thomas Dolby on piano. |
Zweifelsohne verhinderte ihn irgend ein gewichtiger Beweggrund, in den Kuchen hineinzubeißen denn er begnügte sich damit, ihn mit zärtlichen Blicken zu betrachten. | Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. |
Nun, laß es gut sein, Sascha, sei nicht mehr böse! sagte er zu ihr mit einem schüchternen, zärtlichen Lächeln. Du hattest schuld, ich hatte schuld. | 'Come, Sasha, don't he angry,' he said, smiling timidly and tenderly. 'You were wrong and so was I. I'll settle it all!' |
Ihr Gespräch wurde durch Mademoiselle Linon unterbrochen, die mit einem zwar gekünstelten, aber doch wahrhaft zärtlichen Lächeln kam, um ihrem lieben Zöglinge Kitty Glück zu wünschen. | Their conversation was interrupted by Mlle Linon, who with a feigned yet affectionate smile came to congratulate her favourite pupil. |
Alle diese zärtlichen Gefühle, die bald schwächer, bald stärker auftraten, hinderten sie nicht, die ausgedehntesten und verwickeltsten Beziehungen mit dem Hofe und der vornehmen Gesellschaft zu unterhalten. | All these passions, ever waxing or waning, did not interfere with her carrying on very widespread and complicated relations with the Court and Society. |
Inzwischen hatte er sich gesetzt er hatte das Bild vor sich auf den Tisch gelegt, und den Kopf in beide Hände gestützt, betrachtete er es mit zärtlichen Blicken. | By this time he had sat down he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it. |
Und selbst falls Ihnen etwas zustoßen würde, wüssten Sie, dass Lucie und Manfred gut aufgehoben wären in den zärtlichen Händen der tapferen und fürsorglichen Patrioten in seinem Umfeld. | And if something did happen unpredictably... you'd still have the comfort of knowing that the lives of Lucie and Manfred... would be safe and snug in the soft, gentle, tender hands... of that brave little band of patriots he's gathered around him. |
Der junge Mann und das junge Mädchen schienen, so weit es unser Tauber, der nicht eins von ihren Worten vernahm, beurtheilen konnte, sich einem sehr zärtlichen Zwiegespräche zu überlassen. | The young man and the young girl, so far as our deaf man could judge, without hearing a single one of their words, appeared to abandon themselves to a very tender tête a tête. |
Und jedesmal, wenn er seinen Blick zu ihr hinwandte, sah er, daß ihre Augen ihn mit einer so innigen, zärtlichen Rührung anschauten, wie er sie an ihnen früher nie gesehen hatte. | And every time he did so he saw her eyes looking at him with such tender and ecstatic emotion as he had never before seen in them. |
Aber nicht mehr nur ein kalter Blick lag in seinen Augen, sondern es blitzte darin der böse Blick eines aufs höchste gereizten und erbitterten Menschen auf, während er diese zärtlichen Worte sprach. | But not a cold look only but the angry look of a hunted and exasperated man flashed in his eyes as he spoke those tender words. |
Er hielt ein, wandte dem Glockenstuhle den Rücken zu, kauerte sich hinter dem Schieferwetterdache nieder und heftete jenen träumerischen, zärtlichen und milden Blick auf die Tänzerin, der schon einmal den Archidiaconus in Erstaunen versetzt hatte. | He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion. |
Wissen Sie, Sie sollten auch etwas sagen, nur so ein paar Worte, wissen Sie, zur Ermunterung Sie verstehen das so wunderschön , fügte er mit einem zärtlichen, achtungsvollen, feinen Lächeln hinzu und schob Sergei Iwanowitsch leise am Arm. | Now, you should say something, so that... just a few words, you know, of encouragement you do it so well,' he added with an affectionate, respectful and solicitous smile, gently pushing Koznyshev forward by the arm. |
Meine Mutter heiratete meinen Vater nach einer Zeit zärtlichen Werbens um ihre Liebe, in denen sie Briefe austauschten, die immer noch in einer Ecke unseres Hauses im besetzten Teil Aleppos liegen. In den ich, wie ihr ja wisst, nicht vordringen kann. | Mother married my father after an endearing courtship in which they exchanged letters which still lie in a corner of our house in the occupied part of Aleppo, and which, as you know, I cannot reach. |
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | As for Abraham's prayer for his father, he was fulfilling a promise he had made to him. Yet when it became evident to him that (his father) was an enemy of God, he broke away from him, though Abraham was soft hearted and kind. |
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | And the seeking of forgiveness for his father (paternal uncle) by Ibrahim was only because of a promise he had made to him then when it became clear to him that he was an enemy of Allah, Ibrahim broke off ties with him indeed Ibrahim is surely very soft hearted, most forbearing. |
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him Abraham was compassionate, clement. |
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him most surely Ibrahim was very tender hearted forbearing. |
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig. | And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him for Abraham was most tender hearted, forbearing. |
Wir sind immer befreundet gewesen, und jetzt ... , sagte Stepan Arkadjewitsch und erwiderte den Blick der Gräfin seinerseits mit einem zärtlichen Blicke. Er überlegte dabei auch, welchem der beiden Minister sie wohl näherstehen möge, um zu wissen, bei welchem von ihnen er sie um ihre Fürsprache bitten solle. | We have always been friendly, and now...' Oblonsky said, answering her look with a tender gaze, while he considered with which of two Ministers she was the more closely connected so as to judge which of them he should ask her to influence on his behalf. |
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18 Jährigen verwendet werden sollen. | When, for example, his fellow party members demonstrated in front of Fiat against the owner of the firm, the language used certainly did not lack force, but nobody dared to suggest that the language used during a demonstration had to be suitable for a court reception. |
Und alle diese Gespräche waren nett gewesen nur zwei Punkte aus dem Leben dieses Tages riefen bei ihm ein unangenehmes Gefühl hervor erstens das, was er von dem Hechte gesagt hatte und zweitens schien ihm in dem zärtlichen Mitleid, das er für Anna empfand, etwas Ungehöriges zu liegen. | All of them had been good, and only two things were not quite pleasant. One was what he had said about the pike, and the other was that there was something not quite right about his tender pity for Anna. |
Der Morgen nach der Heimkehr war ihr immer gräßlich, und noch qualvoller wurden ihr die folgenden Tage durch die Ungeduld, mit der sie nach ihrem Glücke lechzte. Sie verging fast vor Lüsternheit, unter wollüstigen Erinnerungen, bis alle ihre Sehnsucht am siebenten Tage in Leos zärtlichen Armen befriedigt wurde. | The following day was frightful, and those that came after still more unbearable, because of her impatience to once again seize her happiness an ardent lust, inflamed by the images of past experience, and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon's caresses. |