Übersetzung von "vorzuenthalten" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Vorzuenthalten - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Es wird also ganz rational, Injizierenden Dienstleistungen vorzuenthalten. | So it becomes quite rational to deny services to injectors. |
Es ist im Grunde eine Operation um Frauen sexuellen Genuss vorzuenthalten. | It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. |
Es hat keinen Sinn, dem Verbraucher das Produkt vorzuenthalten, das er oder sie kaufen möchte. | Mr Davern. Mr President, I would like to join in congratulating Mr Delatte on the very thorough report he has introduced to the Parliament today. |
Was ist der Grund dafür, den Bürgern vorzuenthalten, welchen Kompromiss der dänische Vorsitz vorgeschlagen hat? | Why is it that the citizens are being prevented from knowing what compromise the Danish Presidency has proposed? |
Es sei schlicht ungerecht, Menschen, die dieses öffentliche Bekenntnis leisten wollten, den Status der Ehe vorzuenthalten. | It is simply unfair to withhold the status of marriage from those who want to make this public vow. |
Die olympischen Anlagen an einem endgültigen Standort festzulegen, liefe schließlich darauf hinaus, fortwährende technologische Errungenschaften vorzuenthalten. | However, we should not constantly interfere in things which do not concern us, but rather get on with our own jobs. |
Heute wissen wir, dass Gullstrand sich geirrt hatte, aber seine Ablehnung genügte, um Einstein den Nobelpreis vorzuenthalten. | Today, we know that Gullstrand was wrong, but his opposition was enough to block the prize awarding process. |
Die Kommission muss aufhören, mit großem Ideenreichtum und Verzögerungstaktik immer neue Hindernisse aufzubauen, um uns Dokumente vorzuenthalten. | The Commission must stop devising a wealth of new strategies and delaying tactics to withhold documents from us. |
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten. | You mentioned the Commission being able to withhold grants and subsidies from countries who are acting in the way that France is acting. |
Estland und Lettland haben versucht, ihrer großen russischen Minderheit, die sie für die frühere Besetzung verantwortlich machen, gleiche Rechte vorzuenthalten. | Estonia and Lithuania have tried to deny equal rights to their large Russian minority, whom they hold responsible for the former occupation. |
Wäre es wirklich legitim, einem Land die Aufnahme in die Eurozone vorzuenthalten, weil es Bestimmungen nicht erfüllt, die die gegenwärtigen Mitglieder mit Füßen treten? | Would denial of admission to the eurozone because a country fails to fulfil rules that current members spurn really be legitimate? |
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden. | We hope that we will be able to block any heavy handed attempt to deprive people of the products they know and continue to need. |
Jeden Tag werden in der Presse Falschinformationen und Falschinterpretationen dazu benutzt, um bestimmten Minderheiten die Gleichheit vor dem Gesetz vorzuenthalten und ethnische Minderheiten zu verunglimpfen. | Every day in the press misinformation and misrepresentation are used to deny some minorities equality before the law and to denigrate ethnic minorities. |
KLM betont, dass es nicht ihre Absicht gewesen sei, der Kommission diese Angaben vorzuenthalten, und dass die Schwere ihres Verwaltungsfehlers von der Kommission übertrieben werde. | KLM emphasises that it was not its intention to withhold that information from the Commission and that the seriousness of its administrative error is exaggerated by the Commission. |
Die Unfähigkeit der Politiker einen Konsens über ein neues Wahlgesetz zu erreichen oder einen neuen Präsidenten zu nominieren rechtfertigt es nicht, den Libanesen das Wahlrecht vorzuenthalten. | The failure of politicians to reach an agreement on a new election law or to nominate a new president does not justify suspending the right of Lebanese citizens to vote. |
Dies sind, knapp zusammengefaßt, die Gründe, die uns zusammen mit ausdrücklichen sozialen Gründen be wogen haben, uns unser Urteil über das im Ausschuß vorgelegte Projekt vorzuenthalten. | Thirdly, on account of the economic crisis and the restrictive measures applied to manufacturing in Greece, the Greek steel industry is working at 55 65 of its capacity. |
Je mehr ich über sie nachsann, deren Geschichte ich so gut kannte, desto grausamer kamen sie mir vor, als wäre ihre einzige Aufgabe, mir meine Rechte vorzuenthalten. | The more I thought of them, these people whom I had studied until I knew their names and histories as well as I knew my own, the more they became monsters of arrogance and cruelty whose only function in the world was to deprive me of my birthright. |
Ich möchte dem Parlament versichern, daß mit diesen beiden Verfahren Artikel 17 und 17 a nicht beabsichtigt ist, dem Europäischen Parlament Rechte vorzuenthalten, die es gar nicht besitzt. | Let me assure Parliament that it is not my intention, in setting out these two procedures Articles 17 and 17a to ensure that the European Parliament does not ask for rights that it does not have. |
Lepra darf also kein Grund sein, um jemanden das Recht auf Heirat oder Scheidung vorzuenthalten. Ebenso wenig darf es ein Grund für die Trennung eines Kindes von seinen Eltern sein. | So leprosy should not be grounds for denying anyone the right to marry, or for divorce nor should it constitute grounds for separating a child from his or her parents. |
Weniger dankbar bin ich den Sekretären einiger Parlamentsausschüsse, die aus Kompetenzgründen oder aus anderen unangebrachten Überlegungen heraus ver sucht haben, den Mitgliedern ihrer Ausschüsse diese klaren und sachlichen Informationen vorzuenthalten. | I draw your attention to the fact that instead of the margin of 780 million for commitment appropriations the Council only allows us 225 ' according to my calculations, using a different classification, we come out better. |
Daher sollten für die an ein verbundenes Unternehmen vergebenen Konzessionen strenge Regeln gelten, damit dieses System nicht dafür missbraucht wird, um dem Markt Konzessionen vorzuenthalten, die dem freien Wettbewerb überlassen werden sollten. | 5.8 Strict rules should be consequently applied to concessions awarded to associated companies in order to prevent this system from being abused, thus excluding from the market concession contracts which should be awarded entirely competitively. |
Daher sollten für die an ein verbundenes Unternehmen vergebenen Konzessionen strenge Regeln gelten, damit dieses System nicht dafür missbraucht wird, um dem Markt Konzessionen vorzuenthalten, die dem freien Wettbewerb überlassen werden sollten. | Strict rules should be consequently applied to concessions awarded to associated companies in order to prevent this system from being abused, thus excluding from the market concession contracts which should be awarded entirely competitively. |
5.8 Für die an ein verbundenes Unternehmen vergebenen Konzessionen sollten strenge Regeln gelten, damit dieses System nicht dafür missbraucht wird, um dem Markt Konzessionen vorzuenthalten, die dem freien Wettbewerb überlassen werden sollten. | 5.8 Strict rules should be applied to concessions awarded to associated companies in order to prevent this system from being abused, thus excluding from the market concession contracts which should be awarded entirely competitively. |
Die Tatsache aber, dass bei einer derartigen Abgrenzung des Marktes ebenfalls auf Linienflügen anderer Fluggesellschaften verkaufte Sitzplätze in den relevanten Produktmarkt einbezogen werden müssten, gibt KLM nicht das Recht, diese Angaben vorzuenthalten. | The fact that such a market definition would mean that seats sold on scheduled flights performed by other airlines might also have to be included into the relevant product market cannot serve to allow KLM to omit this information. |
Vielleicht sollten wir nach China und Indien schauen, um Antworten auf die Frage zu erhalten, wie man Umweltschäden bewältigt, statt den Klimawandel als Vorwand zu nutzen, um ihnen vorzuenthalten, was wir bereits besitzen. | Perhaps we should be looking to China and India for answers about how to address environmental damage, instead of using climate change as a pretext to deprive them of what we already have. |
5.8 Daher sollten für die an ein verbundenes Unternehmen vergebenen Konzessionen strenge Regeln gelten, damit dieses System nicht dafür missbraucht wird, um dem Markt Konzessio nen vorzuenthalten, die dem freien Wettbewerb überlassen werden sollten. | 5.8 Strict rules should be consequently applied to concessions awarded to associated companies in order to prevent this system from being abused, thus excluding from the market concession contracts which should be awarded entirely competitively. |
Mit dem von Herrn Bonde erwähnten Informationsproblem scheint die Kommission nach Belieben zu verfahren. So versucht sie offenbar, uns als Bürgern und Parlamentariern Informationen vorzuenthalten, auf die wir nach den Verträgen ein Recht haben. | The information problem, which Mr Bonde just referred to, is treated like a straw in the wind, with the Commission seeming to restrict information to us, as citizens and as parliamentarians, although we have the right to it under the Treaties. |
Al Jazeera tat es und ein halbes Dutzend weiterer arabischer Nachrichtensender mit ihren Satelliten, weil sie sich abgrenzten gegen die alten, staatlichen Fernsehsender in vielen dieser Länder, die dazu da waren, den Menschen Informationen vorzuenthalten. | Al Jazeera did, Al Jazeera and half a dozen other satellite news stations in Arabic, because they circumvented the old, state owned television stations in a lot of these countries which were designed to keep information from people. |
Der britische Arzt Andrew Wakefield erlangte mit seiner Impftheorie große Bekanntheit bei Eltern, von denen viele begannen, ihren Kindern Impfungen vorzuenthalten (und somit sich und ihre Kinder dem Risiko völlig vermeidbarer und manchmal ernsthafter Krankheiten aussetzten). | The British physician Andrew Wakefield s vaccine theory became wildly popular among parents, many of whom began to withhold vaccination (thus subjecting their own and other children to the risk of entirely preventable, and sometimes serious, illnesses). |
Die Kultur ist eine kollektive Schöpfung der Gesellschaft, und niemand hat das Recht, sich ein Kunstwerk privat anzueignen und es damit der Öffentlichkeit vorzuenthalten bzw. aus dem Umfeld zu entfernen, in dem es geschaffen worden ist. | Culture is a collective creation by society and no one has the right to appropriate a work of art and deprive society as a whole of it, let alone remove it from the environment in which it was created. |
Wir müssen Israel drängen, medizinische Versorgung den Menschen, die sie benötigen, nicht länger vorzuenthalten sowie das wahllose Granatfeuer auf Flüchtlingslager, die entwürdigende Behandlung der Gefangenen und die mutwillige Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum zu stoppen. | We must urge Israel to desist from denying medical services to those in need, to end the indiscriminate shelling of refugee camps, the humiliating treatment of prisoners and wanton destruction of public and private property. |
Statt den Ärmsten und Schwächsten weltweit Zugang zu Familienplanung, Bildung und grundlegender Krankenversorgung vorzuenthalten, müssten wir die schlimmste Armut beenden und die enormen Geburtenraten verringern, die in den ärmsten Teilen der Welt nach wie vor Bestand haben. | Instead of leaving the world s most vulnerable people without access to family planning, education, and basic health care, we need to end extreme poverty and reduce the soaring fertility rates that persist in the poorest parts of the world. |
Ein wichtiges Hindernis auf dem Weg zu Fortschritten ist die seltsame Politik der US Regierung, einen Dialog in kontroversen Fragen nur als Belohnung für unterwürfiges Verhalten auszuweiten und ihn jenen vorzuenthalten, die die Position der USA ablehnen. | A major impediment to progress is the US administration s strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. |
Daher sollten für die an ein verbundenes Unternehmen vergebenen Konzessionen strenge Regeln gelten, damit dieses System nicht dafür missbraucht wird und das Vergabeverfahren transparent ist, um dem Markt Konzessionen vorzuenthalten, die dem freien Wettbewerb überlassen werden sollten. | Strict rules should be consequently applied to concessions awarded to associated companies in order to prevent this system from being abused and to ensure that the award procedure is transparent, thus excluding from the market concession contracts which should be awarded entirely competitively. |
Um den Land wirten die Wahrheit vorzuenthalten, wird das Pro blem der Vorleistungen, der Garantien aufgeworfen, obwohl man ganz genau weiß die Erfahrung mit Großbritannien ist ein Beweis dafür , daß sie nie mals erfüllt und eingehalten werden. | To hide the truth from the farmers one talks loftily of preconditions and guarantees, all the time knowing full well we have the proof in our experience with the United Kingdom that they will never be honoured. |
Ich möchte sagen, dass Demokratie nicht darin besteht, dass bestimmte Mehrheitsparteien sich auf Kosten ihrer Opposition materielle Vorteile verschaffen und sich zugleich das Recht anmaßen, der Opposition aus von ihnen selbst festgelegten ideologischen Gründen diese Vorteile vorzuenthalten. | I must say that democracy does not consist of those parties that have a majority gaining material advantages over the opposition and, furthermore, of assuming the right to deny the opposition these advantages for ideological reasons of their own. |
Nun sind zwei Jahre vergangen, Herr Vizepräsident, und die einzige Reform, die Sie meines Wissen durchgeführt haben, bestand darin, den Beamten nach der Vollendung von 20 Dienstjahren die Goldmedaille vorzuenthalten, was mir, ehrlich gesagt, sehr wenig erscheint. | Two years have passed since then, Mr Kinnock, and as far as I am aware the only reform which you have implemented is to take the gold medal for 20 years of service away from civil servants, which, in all sincerity, does not seem to amount to much. |
Die Wählerregistrierung liegt in den Händen der Dorfoberhäupter, die vom Zentralkomitee der Kambodschanischen Volkspartei instruiert werden, und nichts ist für sie einfacher, als jenen Menschen Wahlscheine zu geben, die für die Regierung sind bzw. Regierungsgegnern diese vorzuenthalten. | Voter registration is in the hands of the village headmen, who are appointed by the central committee of the Kampuchean People' s Party, and nothing is simpler than to give poll cards to those in favour of the government and withhold them from those opposed to it. |
Auch der Kommission möchte ich danken, die, ohne uns etwas vorzuenthalten, eindeutige Informationen darüber vorgelegt hat, wie die Mitgliedstaaten die vielen in den Jahren 1991 und 1995 getroffenen Beschlüsse eingeführt oder, besser gesagt, einfach nicht umgesetzt haben. | I should also like to thank the Commission which, without hiding anything, has clearly described how the Member States have implemented or, more to the point, failed at all to implement, the many decisions taken in 1991 and 1995. |
Alle angeblich zum Schutz der Fischbestände und zur Gewährleistung optimaler Fangleistungen vorgesehenen Maßnahmen dienen in Wahrheit lediglich dazu, den kleineren Fischern den Reichtum dieses Sektors vorzuenthalten und ihn den Unternehmen des Großkapitals zur räuberischen Ausbeutung zu überlassen. | The real purpose of the provisions allegedly being introduced to protect fish stocks and sustainability is to restrict the access of small scale fishermen to fishing grounds, which will be handed over for big business and its fisheries operations to plunder. |
Wir haben Israel aufgefordert, der palästinensischen Autonomiebehörde nicht länger die ihr zustehenden Einnahmen vorzuenthalten, und wir haben prompt auf die Krise reagiert, indem wir uns sowohl der humanitären Situation als auch der prekären Haushaltslage der palästinensischen Autonomiebehörde annahmen. | We have asked Israel to end immediately the withholding of revenue payments due to the Palestinian Authority and we have reacted promptly to the crisis by addressing both the humanitarian situation and the precarious budgetary situation of the Palestinian Authority. |
Herr de Roo, der Versuch, einem Mitgliedstaat a priori und unbegründet Gemeinschaftsmittel vorzuenthalten, die für seine wirtschaftliche Entwicklung und für den sozialen Zusammenhalt seiner Regionen notwendig sind, bedeutet in der Tat, gegen die nachhaltige Entwicklung dieses Staates zu handeln. | Mr de Roo, to try to deprive a Member State, a priori, without good reason, of the Community funds necessary for its economic development and for the social cohesion of its regions is, in reality, to go against the very sustainable development of that Member State. The Spanish National Hydrological Plan is not an enemy of sustainable development. |
Er hätte sich eher die Hand abhauen lassen, als daß er sich erlaubt hätte, sie durch ein Wort, durch eine Anspielung zu verletzen oder ihr auch nur das geringste von der Achtung vorzuenthalten, die eine Frau überhaupt nur beanspruchen kann. | He would have let his hand be cut off before he would have allowed himself by word or hint to insult her, or fail to show her all the respect that a woman can possibly desire. |
Wenn nun, wie Huntington meint, die Rechte der westlichen Welt ihren Ursprung einzig in der politischen Krise des europäischen Christentums nach der Reformation hätten, was sollte andere Gesellschaften davon abhalten, sich auf ihre eigenen Traditionen zu berufen und den Menschen diese Rechte vorzuenthalten? | If, as Huntington implies, the rights that we claim in the West emerged uniquely from the political crisis of European Christianity after the Protestant Reformation, what is to stop other societies from appealing to their own local traditions to deny these rights? |
Dies setzt aber auch eine offene Haltung von Seiten der Industrie oder der Behörden voraus, die gut daran täten, uns die spezifischen Eigenschaften der Geräte, deren Fertigstellung vorgesehen ist, nicht zu lange vorzuenthalten dies ist ein Aspekt, der Ihre Anfrage unmittelbar betrifft. | But this also necessitates an open minded approach on the part of the industrial companies and public authorities concerned who would be well advised not to conceal from us for too long the specific characteristics of equipment which they are intending to develop this aspect has a direct bearing on the question which you put to us. |
Verwandte Suchanfragen : Recht Vorzuenthalten