Übersetzung von "verräterisch" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Verräterisch - Übersetzung : Verräterisch - Übersetzung : Verräterisch - Übersetzung : Verräterisch - Übersetzung : Verräterisch - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Niederträchtig, verräterisch, trunken vor Macht. | Vicious, treacherous, drunk with power. |
Thailands herrschende Demokratische Partei verurteilte Chavalits Bemerkungen umgehend als verräterisch . | Thailand s ruling Democrat Party immediately called Chavalit s remarks traitorous. |
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen alle sind sie verderbt. | They are all grievous rebels, going about with slanders they are brass and iron they all of them deal corruptly. |
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen alle sind sie verderbt. | They are all grievous revolters, walking with slanders they are brass and iron they are all corrupters. |
Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang, die Gelegenheit vorübergehend, die Erfahrung verräterisch, die Beurteilung schwierig. | Life is short, and Art long the crisis fleeting experience perilous, and decision difficult. |
Das scheint mir in der Vorbereitung bisher in keiner Weise gewährleistet zu sein, was für mich schon ein wenig verräterisch zu sein scheint. | As far as I can see, there is as yet no guarantee of this whatsoever in the preparations, which I find somewhat telling. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you). |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. | They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. | They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. | They were married to two of Our righteous worshipers, but theybetrayed them. It was not for (Noah and Lot) to avail them a thing. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know the consequence . |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. | They were married to two of Our righteous servants but were unfaithful to them. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts. |
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! | O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God and it was said to them Enter Hell with those (who are condemned) to enter it. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | They were under two of our righteous bondmen then they defrauded them. Wherefore the twain availed them naught against Allah, and it was said enter ye twain the Fire with those who enter. |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they Nuh (Noah) and Lout (Lot) benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said Enter the Fire along with those who enter! |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said to them , Enter the Fire, along with those who enter it . |
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, Enter the Fire with those who enter. |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. | As an example to those who are bent on denying the truth, God cited the wife of Noah and the wife of Lot, who were married to two of Our righteous servants, but who betrayed them. |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | Allah illustrates the example of the disbelievers the wife of Nooh and the wife of Lut they were bonded in marriage to two of Our bondmen deserving Our proximity they then betrayed them so they did not benefit them the least against Allah and it was declared, Both of you women enter the fire, along with others who enter. |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | God has struck a similitude for the unbelievers the wife of Noah, and the wife of Lot for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter.' |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | Allah citeth an example for those who disbelieve the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them) Enter the Fire along with those who enter. |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut they were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was said Enter both the fire with those who enter. |
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen. | Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told Enter ye the Fire along with (others) that enter! |