Übersetzung von "uneingeschränktes Ermessen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Ermessen - Übersetzung : Ermessen - Übersetzung : Ermessen - Übersetzung : Uneingeschränktes Ermessen - Übersetzung : Ermessen - Übersetzung : Ermessen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Diese beiden Personen genießen mein uneingeschränktes Vertrauen. | These are two people in whom I have the utmost confidence. |
Einige der bisher angenommenen Maßnahmen verdienen uneingeschränktes Lob. | As for what has already been achieved, some measures deserve unqualified praise. |
Der Entschließungsantrag von Frau Moreau verdient uneingeschränktes Lob. | As yet there has been no serious study to discover what effects price increases have on decisions relating to the exploitation of reserves. |
Einige hundert Studenten riefen Parolen wie Wir haben ein uneingeschränktes Recht auf Sicherheit und Frieden (Die iranische Regierung verkündet Regelmäßig, Atomenergie sei unser uneingeschränktes Recht). | A couple of hundred students chanted slogans such as Security and peace is our absolute right (the Iranian government usually uses a nuclear energy is our absolute right slogan). |
Deshalb bekräftigt der Ratsvorsitz sein uneingeschränktes Engagement in dieser Richtung. | The Presidency therefore confirms that it will make every endeavour to this effect. |
Ein uneingeschränktes Forschungsprojekt im Bereich der Förderung des Lebens von Menschen. | An all out research project on enhancing the lives of Man. |
Sie liegt in unserem Ermessen. | Some things must be left to our discretion. |
So läßt sich das Problem ermessen. | That is the measure of the problem. |
Nun, das liegt im Ermessen des Staatsanwaltes. | Well, that depends on the attorney general. |
Inzwischen sollen Sie nach eigenem Ermessen handeln. | Till then they want you to use your own judgment. |
Uneingeschränktes Engagement auf allen Ebenen gegen Korruption, auch durch Stärkung aller beteiligten Organe und ihrer Koordinierung. | Fully commit at all levels to the fight against corruption, including by strengthening all institutions involved, as well as coordination between them. |
Das heißt also ein uneingeschränktes Ja zum Handel mit Emissionsrechten, der jedoch selbstverständlich wohl durchdacht sein muss. | That translates into an unqualified 'yes' to the trade in emission rights, provided it is thought through properly. |
Wir sollten dies dem Ermessen des Verwaltungsausschusses überlassen. | We should leave this to the discretion of the Management Committee. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | So, I did not do that of my own accord. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did it not of my own bidding. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | And I did it not of my own accord. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did not do it of my own accord. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did not do that out of my own accord. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | What I did was not done by my own command. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did not repair the wall out of my own desire. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did not do it of my own accord. |
Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. | I did it not of my own accord. |
Wir können dann ermessen, worüber wir abstimmen können. | We can then assess what we can vote on. |
Diese sollten dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden. | These should be left to the discretion of Member States. |
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt. | 7 Members shares are equity if the entity has an unconditional right to refuse redemption of the members shares. |
Die Anzahl der Wiederholungszyklen liegt im Ermessen des Arztes. | The number of repeat cycles used is at the discretion of the clinician. |
Wir haben dieses Ermessen sorgfältig und mit Bedacht verbessert. | We've improved on that discretion carefully and thoughtfully. |
Es sollte in das Ermessen des Präsidenten gestellt werden. | Up to the present it has been decided that these will be applicable to certain regions of Greece, particularly tbe islands, except for those benefiting from a system of national aid for regional purposes. |
Sie können ermessen, wie überflüssig unsere Entschließungen mittlerweile sind. | There is general assent concerning the exist ence of this crisis although the sides differ in the emphasis they give to its various aspects. |
Nach meinem Ermessen, meine Herren, ist Jones kein Risiko. | In my estimation, gentlemen, Jones is no risk. |
Auf 3 zielen Sie und schießen nach lhrem Ermessen. | And at three, take aim and fire at your own discretion. |
Anbieter von Bodenbeförderungsdiensten können nach ihrem Ermessen Kooperationsvereinbarungen schließen. | Surface transport providers have the discretion to decide whether to enter into cooperative arrangements. |
Ich habe uneingeschränktes Vertrauen in ihre Fähigkeiten und ihren Standpunkt und wünsche ihr für die bevorstehenden Gespräche alles Gute. | I have absolute confidence in her abilities and attitude and wish her well in her forthcoming discussions. |
Gleichwohl müssen diese Vorschriften ausgebaut und verbessert werden, sodass unsere Bürger dem in Aquakultur erzeugten Fisch uneingeschränktes Vertrauen entgegenbringen. | Nevertheless, these rules must be reinforced and improved so that our citizens view aquaculture produced fish with complete confidence. |
Ob uns das gelingt, zu ermessen, wie bedeutsam er ist? | I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is. |
Die Verwendung dieser Mittel liegt weitgehend im Ermessen der Schulleitung. | As for public expenditure on all education as a percentage of GDP, Estonia (6.95 in 1996) ranks highest in Central and Eastern Europe. |
Nach normalem Ermessen ist die Regierung für diese Toten verantwortlich. | By any standard of judgment the government is guilty of these deaths. |
Daran läßt sich ermessen, wie wichtig uns unsere Postdienste sind. | That is a measure of the importance to us of our postal services. |
Dies steht im Ermessen des Vorsitzes, sehr geehrter Herr Abgeordneter. | It is at the discretion of the chair, Mr van Hulten. |
Es handelt sich um einen Fortschritt, den jeder ermessen kann. | This is an achievement, and we can all weigh up the extent of our achievement. |
Wir sollen nach eigenem Ermessen entscheiden, wie wir am besten... | We were told to use our own judgment about the best way to... |
Das Zentrum kann nach eigenem Ermessen ein ärztliches Gutachten einholen. | At its own discretion, the Centre may decide to obtain an expert medical opinion. |
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission. | When choosing the form of the measure, the Commission has a wide discretion. |
Zu Recht hat die Kommission zunächst für sich das Recht in Anspruch genommen, ein uneingeschränktes Ausfuhrverbot für gefährliche Produkte zu beschließen. | Initially the Commission quite rightly claimed the right to decree a complete export ban on dangerous products. |
Herr Präsident, ich möchte zunächst mein uneingeschränktes Misstrauen und meine Verurteilung gegenüber der gegenwärtigen herrschenden Klasse in Eritrea zum Ausdruck bringen. | Mr President, before saying anything else, I would like to express my total mistrust of the present leaders of Eritrea and my absolute condemnation of their actions. |
Verwandte Suchanfragen : Uneingeschränktes Recht - Uneingeschränktes Eigentum - Uneingeschränktes Recht - Uneingeschränktes Recht - Uneingeschränktes Eigentum - Uneingeschränktes Eigentum - Uneingeschränktes Recht - Investitionen Ermessen - Freies Ermessen