Übersetzung von "trübt" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
3.9 Die europäische Arbeitsmarktkrise trübt die Aussichten für eine ehrgeizige Klimaschutzpoli tik. | 3.9 The crisis in the European labour market is affecting the prospects for ambitious climate change policies. |
3.9 Die europäische Arbeitsmarktkrise trübt die Aussichten für eine ehrgeizige Klimaschutz politik. | 3.9 The crisis in the European labour market is affecting the prospects for ambitious climate change policies. |
Eine Droge, die das Bewusstsein nicht trübt, aber gegen Schmerzen unempfindlich macht. | A drug that, although it leaves the subject conscious, it renders him quite insensitive to pain. |
Was die wirtschaftlichen Aussichten in Deutschland noch stärker trübt, ist die bevorstehende, neue Runde von Steuererhöhungen. | Making Germany's economic prospects even gloomier is a looming round of tax hikes. |
(Wie jeder Egoismus trübt auch dieser den Blick selbst solcher Leute, die keine nationalistischen Vorurteile haben.) | Having said that, however, I must address a few critical remarks to the Commission and the President of the Commission. |
Dies lässt hoffen, dass die beiden Länder die Streitigkeit beilegen können, die ihre Beziehungen seit ihrer Unabhängigkeit trübt. | This has brought hope that the two countries will be able to bring to an end to the dispute that has troubled their relations since their independence. |
Das Bild trübt sich jedoch ziemlich rasch, wenn ihm die wirtschaftlichen Realitäten in der Europäischen Union gegenübergestellt werden. | The idea however flounders almost immediately when confronted with the realities of commercial life within the European Union. |
Die Renditen spanischer und italienischer Staatsanleihen steigen langsam wieder an, und die Stimmung unter den Aktienanlegern trübt sich ein. | Yields on Spanish and Italian government bonds have been inching up again, and equity investors mood is souring. |
Gleichzeitig trübt die durch die Überalterung der Bevölkerung bedingte Belastung der öffentlichen Haushalte die langfristigen Haushaltsaussichten der meisten Euro Länder . | At the same time , the fiscal costs of population ageing cast a shadow over the long term fiscal outlook for most euro area countries . |
Nichtsdestotrotz wird die letztendliche Klärung der Eurokrise, in welche Richtung auch immer, die extreme existentielle Unsicherheit beenden, die die derzeitigen Aussichten trübt. | Nevertheless, whichever direction the euro crisis takes, its ultimate resolution will end the extreme existential uncertainty that clouds the outlook today. |
Wenn wir es zulassen, dass die Vergangenheit unsere Kritikfähigkeit trübt, unterminiert dies die israelische Demokratie und es wird auch gefährliche Folgen in der Zukunft haben. | Allowing the past to cloud our critical faculties undermines Israeli democracy, and will have further dangerous consequences in the future. |
Eine solche Haltung trübt jedoch die Aussichten für ein neues globales Abkommen, da Industrienationen zu Recht darauf bestehen werden, ärmere Länder als Teil der Lösung heranzuziehen. | But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution. |
Es darf auch nicht dazu kommen, daß der Subventionskrieg in der Landwirtschaft, in dem wir uns mit den Vereinigten Staaten befinden, unsere Beziehungen zu den Vereinigten Staaten trübt. | (Applause from the left) profiteers acting, inexplicably, in cooperation with multinational pharmaceutical companies, which are otherwise so quick to boast of their responsible behaviour. viour. |
Meine zweite große Kritik Es gibt eine grundlegende Frage, die all diese Vorschläge trübt, nämlich wie die einzelnen Länder die in den mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen, den so genannten MAP, festgelegten Zielsetzungen erfüllt haben. | My second major criticism is about a fundamental issue that affects all these proposals, and which relates to the way in which the various countries have complied with the objectives laid down in the multiannual guidance programmes, the MAGPs. |
Angesichts der übermäßigen Kommerzialisierung, die den Profisport bedroht und sein Ansehen bei den Bürgern trübt, müssen die wahren olympischen Ideale wieder in den Vordergrund gestellt werden, die zur vollen Entfaltung der Persönlichkeit beitragen. | At a time when professional sport is being excessively commercialised and its image amongst the public tarnished, it is important to rstore the true Olympic ideals so that they can help to bring personal fulfilment. |
Angesichts der zu starken Kommerzialisierung, die den Profisport bedroht und sein Ansehen bei den Bürgern trübt, müssen die wahren olympischen Ideale wieder in den Vordergrund gestellt werden, die zur vollen Entfaltung der Persönlichkeit beitragen. | At a time when professional sport is being excessively commercialised and its image amongst the public tarnished, it is important to restore the true Olympic ideals so that they can help to bring personal fulfilment. |
In einer Phase, in der alle Partner der Gemeinschaft sich bemühen, für den Athener Gipfel einen klaren Horizont zu schaffen, trübt das Parlament, wenn es den Änderungsantrag annimmt, das Klima und schafft zusätzliche Probleme bei dem Verfahren zur Problemlösung. | Whatever the improvements the Members of this House might wish to apply to the common agricultural policy in the future, we must honour the obligations which now exist. |
Ich muss allerdings hinzufügen und das trübt das Bild ein wenig , dass von diesen 220 Mio. Euro 165 Millionen aus unserem eigenen Haushalt stammen, so dass der Betrag, den die internationale Gemeinschaft zusätzlich aufzubringen bereit war, sich relativ bescheiden ausnimmt. | I must however add and this clouds the picture a little that EUR 165 million of this sum comes from our own budget, so that the amount that the international community was prepared to raise in addition looks modest in comparison. |
Diese Gleichgültigkeit trübt unsere Hoffnungen, die gleichwohl weiter bestehen, und wir erwarten, dass die slowenische Regierung sich schnellstmöglich dessen bewusst wird, dass zum Demokratiebegriff auch die Anerkennung und die Wiedergutmachung des von so vielen italienischsprachigen Bürgern erlittenen Schadens und des von ihnen erfahrene Leids gehören. | This indifference dashes our hopes, although we continue, nevertheless, to call upon the Slovenian government to acknowledge without delay that the concept of democracy also includes acknowledging the damages and suffering that they have inflicted on many Italian speaking citizens in the past and providing appropriate compensation. |
Darüber hinaus dürften die Bedenken über das enorme US Haushaltsdefizit, das sich derzeit auf 1,8 Billionen Dollar pro Jahr (12 vom BIP) beläuft, zunehmen. Dies schafft nicht nur in der Politik und an den Finanzmärkten enorme Unsicherheit, sondern trübt auch das Verbrauchervertrauen ein, da die Haushalte ihre Aufmerksamkeit zukünftigen Budgetsenkungen und Steuererhöhungen zuwenden. | Moreover, concerns about the enormous US budget deficit, now running at 1.8 trillion (12 of GNP) per year, are bound to increase, not only creating enormous uncertainties in politics and financial markets, but also dimming consumer confidence as households focus their attention on potential future budget cuts and tax increases. |
Die Organisationen und darüber bin ich recht be trübt , die vorgeben, das palästinensische Volk zu vertreten, machen wegen eines politischen Pro gramms, das darauf abzielt, den Staat Israel von der Landkarte verschwinden zu lassen, jede friedliche Lösung unmöglich und sind das Unglück des palästinensischen Volkes, das seit Jahren auf der völlig legitimen Suche nach Sicherheit und Gerechtigkeit ist. | I am sad to say that those organizations which assert to be representatives of the Palestinian people make any peaceful solution impossible because their political programme is aimed at wiping the State of Israel from the map and they are causing the downfall of the Palestinian people which for years has been legitimately seeking security and justice. |
Da die Situation, die um das Baby beef entstanden ist, unsere allgemeinen Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Jugoslawien trübt, da die Situation in Jugoslawien aufgrund des skandalösen Verhaltens des Rates, der die Versprechen der Kommission an Jugoslawien gebrochen hat, kritisch ist, müssen wir uns darüber klarwerden, daß die Situation in jenem Lande, auch politisch gesehen, in letzter Zeit sehr schwierig geworden ist. | There have been many examples in this Parliament only this last week where we have made grand statements about what we should be doing and what everybody else should be doing in the world. |