Übersetzung von "schimmernden" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Mit ihrem schimmernden Sternenkleid.
Wearing simmering stars...
Das besondere Flair wird durch die schimmernden Flügel bunter Schmetterlinge unterstrichen.
The glittering wings of the multicoloured butterflies above your head embellish the perfect atmosphere which you will not want to leave.
Er kam auf den Tisch mit einer hellen, fast schimmernden weißen Farbe.
It came to the table a bright, almost shimmering, white color.
Das Licht kommt von links, sein Gesicht ist in diesem schimmernden Licht gebadet.
The light comes in from the left, his face is bathed in this glowing light.
Sie sah ihn eine kleine Weile liebevoll und mit feucht schimmernden Augen an, dann sagte sie hastig
Then, having gazed at him for a few moments with an amorous and humid look, she said hurriedly
Sie stehen dort beidseits des schimmernden Sternhaufens der Krippe (Praesepe oder M44) und tun sich am Futter gütlich.
External links Asellus Australis photo http meteorshowersonline.com showers delta_cancrids.html
Das große silberne Kreuz funkelte hinten in der Dunkelheit, von einigen schimmernden Punkten überstreut, wie die Milchstraße dieser Grabesnacht.
The great silver cross shone from the depths of the gloom, powdered with some sparkling points, like the milky way of that sepulchral night.
Es war die Stunde, wo die im ersten Morgenroth schimmernden Fenster auf den Dächern der großen Stadt sich fröhlich öffneten.
It was the hour when the earliest windows of the great city open joyously on the roofs.
Für Besucher interessant sind die durch den Gipsgehalt grün schimmernden unterirdischen Seen sowie der sogenannte Tisch und Stuhl von Barbarossa .
Of interest to visitors are the underground lakes whose gypsum content gives them an iridescent green colour, and a human made stone construction, known as Barbarossa's Table and Chair ( Tisch und Stuhl von Barbarossa ).
Hier und da, um die beiden herum, im Laub und auf dem Boden, tanzten lichte Flecke, als hätten Kolibris im Vorbeifliegen ihre schimmernden Federn verloren.
Silence was everywhere something sweet seemed to come forth from the trees she felt her heart, whose beating had begun again, and the blood coursing through her flesh like a stream of milk.
Da erschien auf der Szene Lagardy als Edgard. Er hatte jenen schimmernden blassen Teint, der dem Südländer etwas von der grandiosen Wirkung des Marmors verleiht.
He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South.
Im Schatten sahen diese Augen schwarz aus und dunkelblau am lichten Tage in ihrer Tiefe wurden sie immer dunkler, während sie sich nach der schimmernden Oberfläche zu aufhellten.
Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.
Unten floß der Fluß vorüber, der aus diesem Viertel von Rouen ein häßliches Klein Venedig machte. Seine gelben, violett und blau schimmernden Wasser krochen träg zu den Wehren und Brücken.
The river, that makes of this quarter of Rouen a wretched little Venice, flowed beneath him, between the bridges and the railings, yellow, violet, or blue.
Wie ernst Sie jetzt aussehen! Ihre Augenbrauen sind so dick wie mein Finger geworden und Ihre Stirn gleicht dem, was ich in einem verblüffendem Gedicht einst als bläulich schimmernden Donnerkeil bezeichnet fand.
Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue piled thunderloft.'
Die kilometerlangen Radwege sind hervorragend gekennzeichnet und führen zu majestätischen Schlössern, gepflegten Parks, bunten Blumenbeeten, romantischen Fleckchen am Ufer des Flusses Dyje (Thaya), schimmernden Seerosenteichen, herrlichen Weinbergen und romantischen Bauten aller erdenklichen Stile.
Following kilometres of perfectly marked cycle routes, you can take in majestic chateaux, well maintained parks, colourful flowerbeds, romantic spots on the River Dyje, the glittering surfaces of fishponds covered in water lilies, fertile vineyards and romantic buildings of all styles in a sun drenched landscape.
Die Baronin Chilton, Petrizkis Freundin, ein Dämchen mit frischem Gesicht und blondem Haar, saß in einem schimmernden lila Atlaskleide an einem runden Tische, kochte Kaffee und erfüllte wie ein Kanarienvogel das ganze Zimmer mit ihrem Pariser Geplapper.
Petritsky's friend, the Baroness Chilton, her lilac satin dress and pink and white face glistening, and like a canary filling the whole room with her Parisian voice, was seated at the round table making coffee.
Nicht übel , sagte er, während er die Austern mit dem silbernen Gäbelchen aus der schillernden Schale löste und eine nach der anderen verschluckte. Nicht übel , wiederholte er und richtete seine feucht schimmernden, glänzenden Augen bald auf Ljewin, bald auf den Tataren.
'Not bad,' he said, pulling the quivering oysters out of their pearly shells with a silver fork, and swallowing one after another. 'Not bad,' he repeated, lifting his moist and glittering eyes now to Levin, now to the Tartar.
Das Licht kommt von links, sein Gesicht ist in diesem schimmernden Licht gebadet. Es ist genau in der Mitte des Gemäldes, und man sieht es an, und als ich es angesehen habe, stand ich da und dachte mir Sieh mich an. Bitte sieh mich an.
The light comes in from the left, his face is bathed in this glowing light. It's right in the center of the painting, and you look at it, and I found that when I was looking at it, I was standing there going, Look at me. Please look at me.
Und weißt du, Konstantin, ich will dir die Wahrheit sagen , fuhr er fort, indem er sich mit dem Ellbogen auf das Nachttischchen stützte und sein hübsches, rotbackiges Gesicht, aus dem die feucht schimmernden, gutmütigen, schläfrigen Augen wie Sterne herausleuchteten, in die Handfläche legte. Du bist selbst schuld gewesen.
And do you know, Constantine, I will tell you quite frankly,' he said, leaning his elbow on the table by his bed and supporting on his hand his good looking, rosy face with its glittering, kind, and sleepy eyes, 'it was your own fault.
Sie bog sich von ihm weg, machte endlich den Häkelhaken aus der Arbeit los, und schnell bildete sich nun mit Hilfe des Zeigefingers Masche auf Masche aus der weißen, im Lampenlichte schimmernden Wolle, und schnell und nervös drehte sich das feine Handgelenk in der gestickten Manschette hin und her.
She turned away from him and, managing at last to disentangle her hook, with the aid of her forefinger began to draw the stitches of white wool, shining in the lamplight, through each other, the delicate wrist moving rapidly and nervously within her embroidered cuff.
Emma trug ein Morgenkleid aus leichtem Stoff sie lehnte ihren Kopf gegen den Rücken des alten Lehnstuhls, in dem sie saß. Hinter ihr die gelbe Tapete umgab sie wie mit Goldgrund, und ihr bloßer Kopf mit dem schimmernden Scheitel, der ihre Ohren beinahe ganz verdeckte, wiederholte sich wie ein Gemälde im Spiegel.
She did not confess her passion for another he did not say that he had forgotten her.
Er träumte von keinen andern Baumgeländern, als den immer in Farbenpracht schimmernden Kirchenfenstern, von keinem andern Schatten, als demjenigen dieses steinernen Laubwerkes, welches, mit Vogelgestalten angefüllt, den Knauf der sächsischen Kapitäle umrankt von keinen andern Gebirgen, als den riesigen Thürmen der Kathedrale, von keinem andern Oceane, als Paris, welches zu ihren Füßen brandete.
He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals of no other mountains than the colossal towers of the church of no other ocean than Paris, roaring at their bases.
Draußen im prallen Sonnenschein reckte Cardiff Hill sein im saftigsten Grün prangendes Haupt durch den schimmernden Schleier der Luft, die aus der Ferne gesehen, die Farbe des Purpurs angenommen hatte infolge der großen Hitze. Ein paar Vögel wiegten sich auf müßigen Schwingen hoch im Zenith. Sonst war kein Lebewesen sichtbar, außer ein paar Kühen, und die schliefen auch.
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance a few birds floated on lazy wing high in the air no other living thing was visible but some cows, and they were asleep.