Übersetzung von "schattigen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Da sind diese schattigen Straßen. | I mean, there are these shadowy streets. |
Dann setzt man sich unter einen schattigen Baum und entspannt sich. | Then you sit under a nice, shady tree and relax. |
Grenze des Landes Bummeln unter den schattigen Windschatten dort Lagerhallen nicht ausreichen. | limit of the land loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. |
Wir wollen durch den Wald nach Hause gehen, dort finden wir einen schattigen Weg. | We will go home through the wood that will be the shadiest way. |
Wie traulich waren die Nachmittage gewesen, wenn sie hinten im schattigen Garten allein gesessen hatten! | What happy afternoons they had seen alone in the shade at the end of the garden! |
Unsere Geschichte führt Sie auf diesem schattigen Weg in ein stilles, wohlbehütetes Gebäude in Mittelengland. | Our story takes you down this shadowed path... to a remote and guarded building in the English Midlands |
Meist denke ich, der Verstand verschwindet damit weil er an einem Ort verweilt, einem schattigen Ort der Ungewissheit. | It is just a costume temporarily worn by the imageless. If you identify with it, you come into the sense of bondage, restriction, limitation. We may even enjoy you can also enjoy the limited. |
Den Sommer über verbringen die Tiere meist auf der schattigen Nordseite der Benediktenwand, den Winter eher auf der weniger verschneiten Südseite. | The animals spend the summer mostly on the shaded northern side of the Benediktenwand winter tends to be spent more on the less snow bound southern side. |
Dann machte Tom sich davon an einen schattigen Ort, um bis Mittag zu schlafen, die anderen Piraten brachen auf zu Fischzug und Entdeckungsreisen. | Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. |
Nun, ich fühle mich, als würde ich von schattigen Armen auf eine ferne Wolke getragen, auf der ich bis zum nächsten Morgen schwebe. | For me it's like being carried on shadowy arms... up to a distant cloud... and there I float 'til mornin'. |
Dort, in einem sehr abgelegenen und schattigen Ort unter einer duftenden weißen Kiefer, gab es noch eine saubere, feste Grasnarbe um darauf zu sitzen. | There, in a very secluded and shaded spot, under a spreading white pine, there was yet a clean, firm sward to sit on. |
Und wie Gerechten bis zu dem Tag geht sehr heiß Hitze und a und er sitzt unter einem schattigen Baum und schläft und er fällt auf seine Kuppel | And such righteous until the day goes very hot heat and a and he sits under a shady tree and falls asleep and he falls to his dome |
Da der Dampfdruck von CO2 ein Anstiegsfaktor für die Temperatur ist, mag dies zu einer Akkumulation von Kohlendioxid in den niedrigeren Breiten führen, wo es auf den Regionen höherer Albedo und schattigen Gegenden in Form von Trockeneis fest existieren kann. | Since the vapor pressure of CO2 is a steep function of temperature, this may lead to the accumulation of carbon dioxide in the low latitude regions of Titania, where it can stably exist on high albedo patches and shaded regions of the surface in the form of ice. |
Dies alles war so frisch und farbenprächtig, wie eine ganze Reihe von Aprilschauern es nur machen konnten, auf die ein lieblicher Frühlingsmorgen gefolgt. Die Sonne stieg majestätisch an dem flockigen Horizonte empor und ihr Licht strahlte auf den schattigen, thaufrischen Obstgarten und seine stillen, lauschigen Wege herab. | They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them. |
In jenen Tagen, gab es noch ländliche Gegenden, nahe an der Stadt, Höfe, Kornfelder, Kühe auch gar nicht weit entfernt von unserem Haus, mit seinen verwischten Steinen und dem langen, schattigen Korridor, konnte man Gebiete mit Hügeln und Bäumen finden, und man konnte so tun, als seien es Berge und Wälder. | In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests. |
Darja Alexandrowna blickte schüchtern fragend in sein energisches Gesicht, das in der schattigen Lindenallee bald ganz, bald teilweise in das Licht der durch das Laub dringenden Sonnenstrahlen trat, bald wieder von den Schatten verdunkelt wurde, und wartete, was er weiter sagen werde aber er ging schweigend neben ihr her und ließ seinen Spazierstock über den Kies hinschleifen. | Dolly looked with timid inquiry at his energetic face, which was now wholly and now partly in the sunlight that fell between the lime trees, and then was again darkened by their shadow. She waited for what more he would say but he walked by her side in silence, prodding the gravel with his stick as he went. |
Und jetzt reifte die Vegetation mit Macht Lowood schüttelte seine Locken es wurde grün und blütenreich seine großen Ulmen und Eschen und Eichen Skelette wurden majestätischem Leben zurückgegeben. Waldpflanzen sprießten in allen Ecken und Winkeln zahllose Abarten von Moos füllten die Vertiefungen, und die wilden Schlüsselblumen bedeckten den Boden wie mit Sonnenstrahlen oft habe ich an schattigen Stellen ihren zarten, goldigen Glanz für hellen Sonnenschein gehalten. | And now vegetation matured with vigour Lowood shook loose its tresses it became all green, all flowery its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life woodland plants sprang up profusely in its recesses unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground sunshine out of the wealth of its wild primrose plants I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre. |
Bei diesem Gedanken wandte ich mein Gesicht ab von dem lieblichen Abendhimmel und dem einsamen Thal von Morton ich sage einsam, denn auf jenem Teil desselben, der meinem Auge sichtbar, befand sich nicht ein einziges Gebäude mit Ausnahme der Kirche und des Pfarrhofes und auch diese beiden waren fast gänzlich unter schattigen Bäumen versteckt. Weit hinaus am äußersten Ende erblickte man das Dach von Vale Hall, wo der reiche Mr. Oliver mit seiner Tochter wohnte. | At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton I say _lonely_, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived. |