Übersetzung von "nachjagten" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. | They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob. |
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. | And they journeyed and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. | The men pursued them the way to the Jordan to the fords and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. |
Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, | I brought your fathers out of Egypt and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea . |
Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. |
Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, | And I brought your fathers out of Egypt and ye came unto the sea and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden. | They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them. |
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden. | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führte, da sie euch nachjagten und sie der HERR umbrachte bis auf diesen Tag | and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day |
Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. | There was not a man left in Ai or Beth El who didn't go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel. |
und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führte, da sie euch nachjagten und sie der HERR umbrachte bis auf diesen Tag | And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day |
Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel and they left the city open, and pursued after Israel. |
Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten. | When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers. |
Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten. | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |