Übersetzung von "in uns" zur englischen Sprache:
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Sind wir uns dessen in uns nicht gewahr? | Are we not aware of this in ourself? |
Auch wir müssen in uns gehen und uns in gewissem Sinne reformieren. | We have some soul searching and some reforming to do ourselves. |
Der Pastor ist in uns ausgedrückt und durch uns. | The Pastor is expressed in us and through us. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. | To lament or endure is all the same to us now. |
Es bleibt in uns. | It stays with us. |
Lass uns in Ruhe! | Leave us alone. |
Lass uns in Frieden! | Leave us alone. |
Schmerz in uns auslösten. | pars i. cap. |
Lass uns in Ruhe. | Leave us, Irena. |
Lasst uns in Frieden. | Leave us alone. |
Wir sollten uns davor hüten, uns in klinischen Tests festzufahren . | We should guard against being bogged down with clinical trials. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It is now the same for us whether we cannot endure or bear patiently, we have no place of refuge' |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It is all the same for us whether we show intolerance or are patient there is for us no place of escape. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It makes no difference whether we cry for help or exercise patience there is no escape for us. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient we have no asylum.' |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It is the same for us whether we mourn, or are patient there is no asylum for us. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | Now it is all the same whether we cry or suffer patiently, we have no escape. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us we have no place of refuge. |
Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr. | It is the same to us whether we are restless or patient there is no escape for us. |
Zuerst holen sie uns in die Moschee und predigen zu uns. | They first call us to the mosque and preach to us. |
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen. | And lead us not into temptation, but deliver us from evil |
Nichts sagt uns, daß wir uns positiv in dieser Richtung entwickeln. | You told us little about your talks in Moscow. |
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. | for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever |
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
Wir haben uns in eine Lage gebracht, in die wir uns nicht hätten begeben dürfen. | We find ourselves in a position which we should not have occupied. |
In Gottes Namen, lass uns in Frieden. | In the name of God, leave us in peace. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.' |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | (the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us' |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who has made us alight in a house abiding for ever out of His grace toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Through His grace He has admitted us to the everlasting Abode, where neither toil nor weariness affects us. |
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit. | Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last no toil nor sense of weariness shall touch us therein. |
Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. | No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. |
Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
Sport hält uns in Form. | Sports keep us in good shape. |
Er unterrichtet uns in Englisch. | He teaches us English. |
Er unterrichtet uns in Geschichte. | He teaches us history. |