Übersetzung von "huschten" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Über das Atlaskleid huschten Reflexe es war weiß wie Mondenschein. | The watering on the satin gown shimmered white as moonlight. |
Im nächsten Augenblick huschten zwei Männer vorbei, und einer schien etwas unter dem Arm zu haben. | The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. |
All diese und viele andere Gedanken huschten Michailow durch den Kopf. Und wieder erstrahlte sein Gesicht vor Entzücken. | All this and much more floated through Mikhaylov's mind and again his face shone with ecstasy. |
Sein Vater gab ihm eine wirklich starke befreienden Stoß von hinten, und er huschten, Blutungen schwer, weit in das Innere seines Zimmers. | Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. |
Frühmorgens im Bette, Seite an Seite mit ihr auf demselben Kopfkissen, sah er zu, wie die Sonnenlichter durch den blonden Flaum ihrer von den Haubenbändern halbverdeckten Wangen huschten. | In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night cap. |
Wenn die Polizei an einem Ort eine Razzia vornahm, tauchten Kopien aus anderen, sicheren Verstecken auf, verkauft in den Straßen von Kamikaze Jugendlichen, die durch den Verkehr huschten und die subversive Kontrabande anboten. | When police raided one place, copies emerged from other secure depots, to be sold in the streets by kamikaze youths who darted in and out of traffic offering the subversive contraband. |
Ihre dunkle Masse war ganz von Lichtern erhellt, die dort von Fenster zu Fenster huschten, ähnlich, wie wenn man Papier verbrannt hat, nun ein dunkler Aschenbau übrig bleibt, in dem die muntern Fünkchen tausend wunderbare Läufe machen. | Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which bright sparks run a thousand eccentric courses. |
Kleine, schwarze Äuglein huschten hin und her, die Wangen hingen herab, wie bei Versoffenen, die langen Bärte waren steif und schütter, und griff man in sie, so war es, als bilde man bloß Krallen, nicht als griffe man in Bärte. | Dark, little eyes flickered here and there, cheeks drooped down like on drunken men, their long beards were thin and stiff, if they took hold of them it was more like they were making their hands into claws, not as if they were taking hold of their own beards. |
Die Brotverkäufer, die geschlossenen Läden, die Nachtdroschken, die Hausknechte, die den Fußsteig fegten alle diese Bilder huschten vor seinen Augen vorüber, und er beobachtete dies alles mit der Absicht, in seinem Kopfe den Gedanken an das, was ihn erwartete und was er nicht zu wünschen wagte und doch wünschte, zu übertäuben. Er fuhr bei seinem Hause vor. | Bakers, the closed shops, night izvoshchiks and men sweeping the pavements passed before his eyes, and watching all this he tried to stifle the thought of what lay before him and of what he dared not desire and yet could not help desiring. |
Zu Anfang, als von der Einwirkung gesprochen wurde, die ein Volk auf das andere ausüben könne, fiel Ljewin unwillkürlich manches ein, was er selbst über diesen Gegenstand sagen konnte aber diese Gedanken, die früher für ihn eine so große Wichtigkeit gehabt hatten, huschten ihm jetzt nur ganz flüchtig wie im Traume durch den Kopf und interessierten ihn nicht im geringsten mehr. | At first when the influence of one nation on another was being talked about, thoughts of what he had to say on the subject involuntarily came into Levin's mind but these thoughts, formerly so important to him, now only flickered through his mind as in a dream and were not of the slightest interest. |
Sie ist dort ... Plötzlich begann der Schatten des Bettschirms zu schwanken und dehnte sich über das ganze Gesims und die ganze Zimmerdecke aus andere Schatten liefen ihm von der anderen Seite her entgegen für einen Augenblick huschten die Schatten wieder davon aber dann rückten sie von neuem mit erhöhter Geschwindigkeit heran, zuckten hin und her, flossen zusammen, und alles wurde dunkel. Das ist der Tod! dachte sie. | Suddenly the shadow of the screen began to move and spread over the whole of the cornice, the whole ceiling. Other shadows rushed toward it from another side for an instant they rushed together, but then again they spread with renewed swiftness, flickered, and all was darkness. |