Übersetzung von "hinreißen" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Carried Overwhelmed Anger Gotten

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Ich lasse mich hinreißen.
I just got carried away.
Ich habe mich hinreißen lassen.
I got carried away.
Lassen auch Sie sich hinreißen
Let yourself be carried away by it too...
Lassen Sie sich nicht von Ihren Impulsen hinreißen.
Now, Mr. Brandon, don't be too spontaneous.
Wir haben uns hinreißen lassen von der Rhetorik der Bestrafung.
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
Jede andere Leidenschaft, welche ihn hinreißen würde, könnte nur Wahnwitz sein.
Every other passion which should transport him would be but madness.
In der Regel lässt sich Columbo dabei nicht zu heftigen Reaktionen hinreißen.
He felt it helped to make their confused and impatient reactions to Columbo's antics more genuine.
Viele Politiker lassen sich zu Fototerminen und hochtrabender Rhetorik über den Aufbau einer grünen Wirtschaft hinreißen.
Many politicians are drawn to photo opportunities and lofty rhetoric about building a green economy.
Ein ungekanntes und kaum gefordertes Gefühl des Erbarmens kam über mich ich ließ mich hinreißen zu sagen
A perhaps uncalled for gush of pity came over my heart I was moved to say
Beide ließen sich zu einer populären politischen Reaktion hinreißen, doch ich glaube, daß sie diese Entscheidung jetzt bedauern.
This concept is by its very nature a dynamic concept, since commitment credits are linked to programmes extending over several years.
Es ist wichtig, dass unsere Produkte sicher sind, allerdings sollten wir uns nicht zu extremen Maßnahmen hinreißen lassen.
It is important that our products are safe, but we should not go over the top with extreme actions.
Insbesondere das Operationskommando zur Bekämpfung des organisierten Bandentums soll sich zu systematischen Verletzungen der Menschenrechte haben hinreißen lassen.
The special unit that controls banditry, in particular, is reported to indulge in the systematic violation of human rights.
Dem gemeinsamen Entschließungsantrag gebührt das Verdienst, dass man sich nicht hat dazu hinreißen lassen, radikale Positionen zu vertreten.
All credit to the common resolution for not having succumbed to radical opinions.
Es ist dieselbe Art von Euphorie, von der wir uns zu der Verbindung mit den Visegrad Staaten hinreißen lassen.
We do not have volumes of transit movements such as those mentioned by the previous speaker.
Aber so ernst die Lage auch ist, sollen wir uns doch nicht dazu hinreißen lassen, sie als katastrophal anzusehen.
This is the matter of the common industrial policy and industrial cooperation between Euro pean motor industries.
Es be steht die große Gefahr, daß wir uns aufgrund von Emotionen zu Schlußfolgerungen hinreißen lassen, ohne über die Tatsachen zu verfügen.
They are playful creatures which talk to each other and help each other, cover enormous distances and can live to the ripe old age of 90 years.
(Beifall) und jetzt in Streit über diesen Bericht zu verfallen und sich nicht zu vorschnellen und radikalen Stellungnahmen hinreißen zu lassen.
For this reason, I beg Members not to get carried away with quarrelling and adopting hasty and radical positions over this report here and now.
Vergeben Sie mir die Worte, St. John aber es ist Ihre eigene Schuld, daß ich mich hinreißen ließ, so unüberlegt zu sprechen.
Forgive me the words, St. John but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly.
Ich nehme an, daß Frau Seibel Emmerling sich durch Emotionen dazu hinreißen ließ, als sie sagte, daß ich nicht die Wahrheit spreche.
I assume that Mrs Seibel Emmerling allowed her emotions to get the better of her when she said that I had not spoken the truth.
Ich hoffe, dass sich das Kommissionsmitglied nicht zu irgendwelchen Tricks und schmutzigen Kompromissen hinreißen lässt, sondern sich an den Wünschen des Parlaments orientiert.
I very much hope that the Commissioner abandons any attempt at realpolitik, involving dirty compromises in the Council, and sticks to what is Parliament's clear desire.
Sie muss von Regierungen umgesetzt werden, die sich nicht zu gelegentlichen Abschiebungen hinreißen lassen sollten, nur, um der Masse einen Gefallen zu tun.
It must be carried out by governments who ought to resist the temptation sometimes to deport in order to seek approval from the mob.
Alonso machte die Situation zusehends zu schaffen er gewann den Eindruck, sein Team unterstütze Hamilton mehr als ihn, und ließ sich zu Fehlern hinreißen.
Honda rumours started when Alonso said in an interview that he felt there was something about Honda and he wanted to drive for them in and switching to Ferrari in .
Sie sind materiell abgesichert, angesehene Mitglieder der Gesellschaft und keine Randfiguren, von denen man erwarten würde, dass sie sich aus Verzweiflung zu Gewaltakten hinreißen lassen.
They are well off, well established members of society, not marginal figures whom we might expect to be drawn to desperate acts of violence.
Tiberius Gracchus und seine Anhänger ließen sich nun zu dem einmaligen und verfassungswidrigen Schritt hinreißen, den Volkstribun Octavius durch Plebiszit (Beschluss des concilium plebis ) abzusetzen.
In Appian's version, after 17 of the 35 tribes voted in favor of Tiberius, Tiberius implored Octavius to step aside lest he be deprived of his office.
Ich wiederhole, meine Mitarbeiter und ich werden uns zu keinen Nachlässigkeiten in dieser Kontrollphase hinreißen lassen, und gegebenenfalls werde ich ohne Zögern die erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
I repeat that my colleagues and I will not skimp this certification period I shall have no hesitation in taking any measures that may be necessary.
Und wer der Präsidentin im gesellschaftlichen Umgang begegnet, würde sich nie zu solchen Rüpeleien hinreißen lassen, wie er dies hier im Parlament tun zu können glaubt.
Some observers would like confirmation of their long standing supposition that this Parliament is not even capable of organizing its own business.
Einige unserer Kollegen haben sich von diesem Thema gelinde ausgedrückt hinreißen lassen und ihren Gefühlen so stark Ausdruck gegeben, daß es die Glaubwürdigkeit und die Ernsthaftigkeit unserer Arbeit in Zweifel zieht.
When scientists are being chosen for this work, we must make sure that their work will be objective and free from ideological bias.
Wenn es uns gelingt, dafür zu sorgen, dass sich zumindest in diesem Parlament niemand zu rassistischen Äußerungen hinreißen lässt, dann werden unsere Worte und unsere Taten draußen viel mehr Gewicht haben.
If we succeed in ensuring that, at least in this Parliament, no one can stoop to making racist remarks, then our words and our actions will carry much more weight outside Parliament.
Zweitens wollte er sich nicht wieder von garstiger Sinnlichkeit hinreißen lassen, weil die Erinnerung an frühere Fälle solcher Schwäche ihn damals, als er seinen Heiratsantrag zu machen beabsichtigte, so furchtbar gemartert hatte.
Secondly, he would never again allow himself to be carried away by passion, the repulsive memory of which had so tormented him when he was making up his mind to propose.
Das Gefühl, minderwertig zu sein ist leider noch nicht vollständig verschwunden... Es gibt Mädchen, die von sich aus gar keine Komplexe haben, sich dann aber doch durch Sticheleien des Umfelds hinreißen lassen.
The complex of inferiority has not been totally eradicated unfortunately There are girls who aren't feeling inferior to start with, but by dint of taunts coming from the family they take the leap.
Wenn es so steht , sagte er zu sich selbst, so muß ich zuerst sorgsam überlegen und dann meine Entscheidung treffen, darf mich aber nicht wie ein Knabe vom Empfinden des Augenblicks hinreißen lassen.
'If it is so, I must think it over and come to a decision, and not let myself be carried away like a boy by the impulse of the moment,' he told himself.
Obwohl sich viele junge Männer durch die Bedingungen im Irak zur Gewalt hinreißen lassen, bin ich überzeugt, dass wir ihnen nur angemessene Jobs und Unterkünfte zur Verfügung stellen müssen, um sie davon abzubringen.
Though conditions in Iraq today are drawing many young men toward violence, I am convinced that we need only to provide decent jobs and housing to save them.
Hammerich (CDI). (DA) Herr Präsident, ich habe mich zu Wort gemeldet, um eine persönliche Bemerkung zu machen und die beleidigende Behauptung zurückzuweisen, zu der sich Herr Bangemann in die sem Saal hinreißen ließ.
Now apart from these two requirements, which Green land meets completely, there are a number of fallacious arguments doing the rounds which I shall go through briefly and disprove.
Andererseits sagt Einauge, wie er tatsächlich genannt wird, den ganzen Film über kein Wort, und auch die anderen Figuren lassen sich höchstens mal zu ein oder zwei Sätzen oder ein paar qualvollen Todesschreien hinreißen.
On the other hand, One Eye, as he is actually called, does not say a word during the entire film, and even the other figures are only induced to say one or two sentences at most, or to emit a few excruciating death cries.
Gehen Sie weg, gehen Sie weg von hier! schrie sie noch durchdringender. Und sprechen Sie zu mir nicht davon, daß Sie sich hätten hinreißen lassen, und nicht von dem, was Sie Schändliches getan haben!
'Go away go away from here!' she cried in a still shriller voice, 'and don't talk to me of your infatuations and all those horrors!'
Ein Pessimist, der im vergangenen Dezember die Wahl der Duma mit ihrer aussichtslosen Parteipolitik, Verbitterung und Beschimpfungen beobachtet hat, könnte sich leicht dazu hinreißen lassen, Russland mit dem Deutschland der Weimarer Republik zu vergleichen.
A pessimist surveying last December's Duma election, with its futile party politics, bitterness, and invective, might compare Russia to Weimar Germany.
Die Notwendigkeit zu größerer Währungsstabilität in der EWG bedeutet, daß bestimmte Mitgliedstaaten sich nicht immer wieder aufs neue zu unverantwortlichen Serien von Abwertungen hinreißen lassen dürfen, was andere Mitgliedstaaten zur Anpassung ihrer Wechselkurse zwingt.
If 435 Members of Parliament from ten countries, from over 50 political parties and forming seven political groups are capable of taking joint action here, it should surely be possible for seven world leaders meeting in Williamsburg and ten European Heads of Government meeting in Stuttgart to agree on central issues.
Eine klar denkende, vernünftige und objektive Beamtin, die im Fachbereich Lebensmittel und Lebensmittelsicherheit weithin geachtet und beliebt ist, ließ sich zu der Erklärung hinreißen, für die Kommission sei ein Wert von 250 mg akzeptabel.
A normally sensible, wise and objective official, widely respected and, indeed, loved by the world of food and food safety allowed herself to be bounced into a statement that the Commission could accept 250.
... einige wenige Augenblicke, in denen ich mich hinreißen ließ ... , fuhr er fort und wollte weitersprechen aber bei diesen Worten preßten sich ihre Lippen wieder wie infolge eines körperlichen Schmerzes zusammen, und wieder zuckten die Muskeln ihrer rechten Wange.
'A momentary infatuation...' he said, and was going on, but at those words her lips tightened again as if with pain, and again the muscle in her right cheek began to twitch.
Einem ihrer gewählten Vertreter in Frankfurt, Erich Gutjahr, wurde die Wahrnehmung seines Amtes verweigert, nachdem er sich öffentlich zu der Äußerung hatte hinreißen lassen Wieder sind die Juden dabei, uns auszurauben und Die Juden haben halb Frankfurt aufgekauft .
Saarland, Bavaria and Schleswig Holstein ear in ly 1990 point to a downturn in electoral support for the REP.
Ich leugne deshalb, Herr Präsident, daß es bei der Kommission auch nur andeutungsweise eine Art Mißachtung des Parlaments gibt, worauf diese Frage anspielte und was auch der Grund dafür war, daß ich mich im ersten Augenblick zu einer etwas überspitzten Reaktion habe hinreißen lassen.
the ambition of building a Europe which, having at last laid aside its national self interests in favour of a sense of solidarity, having assured our security by strengthening our alliances, will find a way to play on the world scene the role to which our cultural heritage, our economic potential and the spiritual values for which we stand entitle us.
Wir haben alles versucht, doch meinem Eindruck nach ist die Antwort schlicht und einfach eine Verhärtung, so dass sich sogar ein sozialistischer Kollege zu der Äußerung hinreißen ließ 'Hoffen wir, dass der 77 jährige Castro stirbt, so dass...', was schlichtweg ein deutliches Zeichen der Frustration ist.
We have tried everything and I feel that the answer is simply to take a harder line, so much so that a Socialist Member was prompted to say 'We hope that Fidel Castro, who is 77 years old, will die, so that ?', for, quite frankly, Fidel Castro has been a thorn in our side for some time now.
Ich sage das als Hinweis darauf, dass die Mitentscheidung nicht zwingend immer gute Ergebnisse bringt, sondern dass diese Mitentscheidung ernst genommen und verantwortlich gehandhabt werden muss und dass man sich hier vor allen Dingen in der großen Fraktion nicht hinreißen lassen darf, den Interessen der Industrie nachzukommen.
In saying this, I would indicate that codecision does not necessarily always produce good results. Instead, it must be taken seriously and handled responsibly, and above all, in the large group there should be no getting carried away into complying with the interests of the industry.
Nein, das ist zu furchtbar! Sie zog eilig das Taschentuch heraus und verbarg ihr Gesicht darin. Ich könnte es noch begreifen, wenn er sich von einer augenblicklichen Leidenschaft hätte hinreißen lassen , fuhr sie nach kurzem Stillschweigen fort, aber mich mit Vorbedacht, in listiger Weise zu hintergehen und mit wem!
She hurriedly drew out her handkerchief and hid her face in it. 'I could perhaps understand a momentary slip,' she went on after a pause, 'but deliberately, cunningly to deceive me... and with whom?
Es liegt auf der Hand, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass das ein allgemeines Problem ist, das dringend einer Lösung zugeführt werden muss, denn es ist eine Beleidigung für unsere Bürger und macht uns in der Öffentlichkeit lächerlich, die immer weniger bereit ist, zu verstehen, und sich immer mehr zu Pauschalurteilen hinreißen lässt.
Clearly, ladies and gentlemen, the problem is fairly universal and it is one that needs urgent resolution, for it is an offence to our fellow citizens and genuinely exposes us to the ridicule of a public which is becoming increasingly less disposed to understand and increasingly more liable, on the other hand, to let itself be influenced by summary criticism.