Übersetzung von "hinhalten" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Stall Cheek Stalling String

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Wir aber müssen, wie gesagt, unseren Kopf dafür hinhalten.
But, as I have said, it is not us who should be the scapegoats.
Du würdest mir nie die andere Backe hinhalten, oder?
You'd never turn the other cheek to me, would you?
Man kann jetzt nicht die andere Backe hinhalten, Lygia.
There can be no turning the other cheek now, Lygia.
Gerade dort, wo ich den Indianer Joe sein Licht hinhalten sah, Huck!
Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!
Dennoch entscheidet sich die Mehrheit dieses Parlaments offensichtlich dafür, sich hinhalten zu lassen.
In spite of this, the majority in this Parliament seems to opt for allowing itself to be kept in suspense.
Was soll ich denn den Mädchen sagen? Ich kann sie nicht länger hinhalten.
What should I tell the girls, I can't muck them about any longer.
Wie ihr wollt, aber dann müsst ihr den Kopf für die Ausfälle hinhalten.
You can suit yourself but if you miss market, you'll take a rap for the whole load.
Die Gemeinschaft kann und darf diese Länder nicht länger hinhalten und im Ungewissen lassen.
It is time to stop these fruitless, but by no means harmless, games of which all European are the victims.
Sollte aber jemand dich attackieren, sagt keiner, dass du die andere Wange hinhalten musst.
You would be risking your life! I'm just being plain. I'm being open and plain with you.
Soll der Islam dafür hinhalten weil ein Mann seiner Lust auf junges Fleisch nachgehen will
Should Islam suffer a battering because one man had to satisfy his lust for young flesh
Schlage ich dem auf die Backe, kann mir die alte Ratte keine andere mehr hinhalten.
If I smite him on one cheek, the old rat will have no chance to turn the other.
Wir lassen uns, was die Entschädigungsregel des cope fund angeht, nicht die nächsten fünf Jahre hinhalten.
As far as the 'cope fund' compensation rule is concerned, we do not want to be kept waiting for the next five years.
Sie wird den Kopf hinhalten müssen, dass sie einen Flüchtigen versteckte und als Helfershelfer beim FellsingerMord diente.
She'd take the rap for concealing a fugitive... as well as for being an accessory to the Fellsinger job.
Jeanne Claude konnte die heranrückenden Polizisten hinhalten und davon überzeugen, die Fässer für einige Stunden stehen zu lassen.
Jeanne Claude stalled approaching police, persuading them to allow the piece to stand for a few hours.
Die Bevölkerung muß erkennen, daß die politisch Verantwortlichen ihren Kopf hinhalten müßten, wenn Klagen gegen die Europäische Ge meinschaft kommen.
The public must be made aware that it is those with political responsibility who must be made to carry the can when complaints are made against the European Com munity.
Um uns nicht hinhalten zu lassen, gibt es deshalb nur ein einziges neues Argument, nämlich die Drohung mit einer bewaffneten Intervention.
If we are to avoid becoming bogged down, however, there is only one new argument, and that is the threat of armed intervention.
Ich kann um die Ecke gehen und diesen geilen armenischen Typen aus dem Blumenladen ficken, oder ich könnte diesem Typen meinen Arsch hinhalten.
I can go around the corner and top that hot Armenian guy at the flower mart, or I could bottom for this guy over here.
Und die Kamera ist noch immer auf sie gerichtet und dieser Reporter muss ihr unbedingt das Mikrophon hinhalten, fragte Was meinen sie damit?
And the camera is down at her, and this guy has to put the microphone in her face, said, What do you mean by that?
Damit diese Entwaffnung tatsächlich erfolgt, darf man sich vor allem nicht von der Verzögerungstaktik und den Ausflüchten der letzten zehn Jahre hinhalten lassen.
If this disarmament is to be effective, we must not let ourselves become bogged down in the wait and see policy and the beating about the bush that we have seen in the last ten years.
Ich habe ihr völlig verziehen. Ich will auch die andere Backe hinhalten ich will auch den Rock hingeben, wenn man mir den Mantel nimmt.
I have wholly forgiven I want to turn the other cheek I want to give my cloak because my coat has been taken.
Es darf nicht sein, dass wir ihnen jetzt wieder die Karotte hinhalten und dann später sagen müssen, die belastbaren Grundlagen dafür sind nicht vorhanden.
What we must not do is again dangle a carrot before them and then later have to say that there is no basis capable of supporting what we want to do.
Die Bürger lassen sich nicht mehr beruhigen und mit der Behauptung hinhalten, daß alles schon seine Ordnung hat, wenn es von oben so deklariert wird.
And even if the stamp was provided by the firm entrusted with the proper disposal of the waste, that can still be trotted out as proof.
Ich bin Berichterstatter im Politischen Ausschuß zum Thema Erweiterung, und in dieser Eigenschaft begrüße ich die Erklärung des Herrn Ratspräsidenten, daß die Gemeinschaft die Bei trittskandidaten nicht länger hinhalten darf.
Mr Seligman (ED). I think the Foreign Minister will agree that that was a major setback in an area where the Community has really been cooperating on foreign policy and really speaking with one voice. That is a major achievement of the Community.
Wir dürfen uns aber auch nicht ewig hinhalten lassen, sondern müssen endlich energisch darauf dringen, daß ein ausgewogenes Abkommen erreicht wird, oder aber daß man den Fehlschlag offen zugibt, indem man die Verantwortung eindeutig klarstellt.
The Helsinki structure, if it is important at a time of détente, is even more so at times when East West relations are characterized by serious tensions.
Es ging darum, dass es dort, wo es nur um Hinhalten geht, möglichst wenig Spielraum gibt, dass ganz klar vorgegebene Entscheidungsvorschläge auch zu entsprechenden Ergebnissen führen, dass nicht etwas in einem Raum der Ungewissheit bleibt.
What was at stake was that there should be the minimum of room for manoeuvre where people are simply stalling, that proposals for decisions that are very clearly set out should also result in appropriate results, and that no areas of uncertainty should remain.
Sie wissen, Herr Jenkins, daß nach unserer Auffas sung nicht die Landwirtschaft an diesem Mißverhält nis schuld ist und daß die Landwirtschaft das ergibt sich aus dieser Argumentation τ nicht für die anderen Sektoren der Europäischen Gemeinschaft den Kopf hinhalten soll.
I turn now to Commissioner Gundelach, who based his argument on the objective method of calculation, but in fact this whole argument breaks down because of a number of, particularly budgetary, considerations.
Sie hätte sich vielmehr vom Parlament wider besseren Wissens für Leonardo I die Entlastung erteilen lassen, wenn ich nicht von dritter Seite sozusagen in letzter Minute auf den Sachverhalt aufmerksam gemacht worden wäre. Seitdem betreibt die Kommission Abwiegeln und Hinhalten.
Indeed, if a third party had not drawn my attention to the situation at the very last minute, the Commission, despite its superior knowledge, would have allowed Parliament to grant discharge for Leonardo I. Since then, the Commission has played down the situation and deployed a variety of stalling tactics.
denjenigen gehören, die auch die linke Wange hinhalten, wenn man sie auf die rechte Wange schlägt, oder wenn Sie ein weniger biblisches Bild vorziehen lassen Sie uns ein altes arabisches Sprichwort beherzigen, daß sinngemäß folgendermaßen lautet Wenn du einmal betrogen wirst, so ist es die Schuld desjenigen, der dich betrogen hat, wenn du aber zweimal betrogen wirst, so sei dir eingedenk, daß du selbst daran schuld bist.
Our motion contains in particular the wish of each one of us here who, like ourselves, spoke out (last month) in favour of holding a special session on unemployment and have expressed their wish today to push ahead on this issue by defending the right to work both of the flour mill workers and of the farmers involved.