Übersetzung von "herumschlagen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Herumschlagen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Drittens wenn ihr anfangt, müsst ihr euch mich Fehlschlägen herumschlagen. | Thirdly, when you start out you have to deal with the problems of failure. |
Bei jeder Konfigurations xE4nderung muss man sich wieder mit diesen Dateien herumschlagen. | Whenever you need to change your settings or reconfigure a program, the whole mess comes up again. |
Normal ist, wenn du dich nicht mit Unsicherheiten herumschlagen musst, erklärt sie uns. | It is when you don't have to deal with insecurity, she explains. |
Das wiedererwachende Deutschland baute moderne Fabriken, während sich die Besatzer mit den alten herumschlagen mussten. | A reviving Germany built modern factories, whereas the occupiers were saddled with old ones. |
Als schwarze Mutter eines weißen Kindes muss man sich mit allen möglichen Fragen herumschlagen, wie | Well, if you have a black mother with a white child, you have to deal with all sorts of questions like |
Und ich muss mich mit Betrugsfällen herumschlagen, damit wir nicht mehr Geld verlieren als verdienen. | And I'm the guy that has to sit here up to my neck in phony claims... so they won't throw more money out the window than they take in at the door. |
Die dort Vertretenen können sich also mit den Problemen herumschlagen, die die anderen nicht lösen können. | Who does the European Council rely on to put all these matters right if it is not even going to discuss them ? |
herumschlagen müssen, aber sie ist ein generelles Pro blem, und darunter haben alle Arbeitnehmer zu leiden. | Gautier increase in production was not a result of weather conditions or other factors but of the system. |
Und das ist nur eine von den vielen umwerfenden Statistiken, mit denen sich Urheberrechtsmathematiker jeden Tag herumschlagen. | And this is just one of the many mind blowing statistics that copyright mathematicians have to deal with every day. |
Wir zahlen die Subventionen an die Bananenanbauer, müssen uns mit Strafzöllen herumschlagen und zahlen die überhöhten Bananenpreise im Supermarkt. | We pay subsidies to banana producers, we have to grapple with punitive tariffs, and we have to pay excessive banana prices in our supermarkets. |
Wenn das geschieht, werden wir sehr bald die Schwierigkeiten überwunden haben, mit denen wir uns seit drei oder vier Jahren herumschlagen. | That is, however, not the case, for the Council and, more particularly the European Council, still has a task to complete. |
Bevor sie sich damit herumschlagen, schieben Radikale wie bin Laden lieber Außenstehenden die Schuld zu, besonders den Vereinigten Staaten und Europa. | Rather than grappling with this, radicals like bin Laden blame outsiders, particularly the United States and Europe. |
So muss man sich nicht erst mit dem Unfallschutz des Autos herumschlagen denn dann könnte man das mit dem Fliegen gleich vergessen. | So that's an asset because if you've got to deal with the crash protection issues of the automobile, forget it you're never going to fly it. |
Es muss die Registrierung nicht in fünfzehn Ländern vornehmen, es muss nicht fünfzehn Gesetzgebungen kennen und sich nicht mit fünfzehn Verwaltungen herumschlagen. | It does not have to register in fifteen, it does not have to understand fifteen different sets of legislation and does not have to struggle with fifteen administrations. |
Die Verbesserung des Energieprofils von Gebäuden, wie auch immer es definiert wird, ist das schwierigste Thema, mit dem ich mich je habe herumschlagen müssen. | Improving the energy performance of buildings, however it is defined, is the most difficult issue that I have ever had to grapple with. |
Der Artikel hebt außerdem die Probleme hervor, mit denen sich die Organisatoren immer noch herumschlagen, vor allem die Probleme mit der Infrastruktur in bestimmten Stadien | It also highlights the issues still grappling the organisers especially on the issue of the infrastructure in particular the stadium(s) |
Sie wird nur ein zusätzliches Rädchen in der überdimensionierten europäischen Bürokratiemaschinerie sein, mit der sich die Unternehmen herumschlagen müssen, die bereits unter der Vorschriftenlast zu ersticken drohen. | All it will do is add yet another layer of European bureaucracy and red tape to be dealt with by a business community already suffocated by the weight of red tape. |
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen. | In China and almost all Middle Eastern countries, foreigners are restricted to minority shareholdings and must contend with high import duties and numerous non tariff barriers. |
Bis dahin, bis das Problem des Sitzes auf andere Weise gelöst ist, müssen wir uns tatsächlich mit zwei Gebäuden herumschlagen, die auf eine größere Zahl von Parlamentsmitgliedern anzupassen sind. | Until such time, and until the seat issue has been solved in another way, we really are stuck with two buildings that need to be altered to cope with a larger number of MEPs. |
Wenn man also diese Richtlinie auf Diskriminierungen rassischer und ethnischer Art reduziert, so besteht die Gefahr, daß Raum für widersprüchliche Auslegungen bleibt, mit denen sich dann die Richter herumschlagen müßten. | Therefore, limiting this directive to racial and ethnic discrimination risks leaving the door open to ambiguities in interpretation with which the courts might struggle to deal. |
Wir soll ten uns lieber mit Überschußproblemen im Sinne einer Reform der Agrarpolitik herumschlagen, als daß wir in Europa eines schönen Tages erpreßbar werden, weil wir in die Situation geraten, Mangel verwalten zu müssen. | Secondly, the need to ensure a better balance between the incomes of farmers and those of other productive sectors. Thirdly, the need to reduce existing regional imbalances, because all of the farmers are equal citizens of the EEC. |
Fünfzehn Jahre nach seiner Ermordung müssen sich Schweden und der Westen mit dem herumschlagen, was Palme hinterlassen hat seine anti westliche Agitation und seine Bereitschaft, fundamentale Ideale der Freiheit als nur relative Werte zu betrachten. | Fifteen years after his murder, Sweden and the West must grapple with what Palme left behind, his anti Western agitation and his willingness to see fundamental ideals of freedom as merely relative values. |
Ewing. (E) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, diese Inseln liegen für Sie sehr, sehr peripher. Sie lei den unter ihrer Abgelegenheit, beide sind Archipele und müssen sich mit all den Problemen von Entfernung und Frachtkosten herumschlagen. | The removal of the guarantees received by our sheep farmers would result in a reduction of between 30 and 40 in current prices on the market for the sole benefit of the seven UK based import export multina tionals who would swell their profits by wiping out French lamb. |
Perpugilliam Peri Brown (Nicola Bryant) ist zunächst Begleiterin des fünften Doktors, erlebt dessen Regeneration mit und muss sich daraufhin mit dem exzentrischen sechsten Doktor herumschlagen, der ihr im Regenerationswahn zunächst sogar an die Gurgel gehen will. | The episode The Time of the Doctor depicted the Doctor acquiring a new cycle of regenerations, starting from the Twelfth Doctor, due to the Eleventh Doctor being the product of the Doctor's twelfth regeneration from his original set. |
Eine hochgradige Fremdfinanzierung ist für Banker aus einem simplen Grund attraktiv Implizite Staatsgarantien bedeuten, dass sie die Vorteile genießen, wenn die Dinge gut laufen, während sich andere mit den Schattenseiten herumschlagen müssen, wenn die Geschäfte schlecht laufen. | Bankers want to be so highly leveraged for a simple reason implicit government guarantees mean that they get the upside when things go well, while the downside is someone else s problem. |
Dabei war es die Kommission, die einfach en bloc das gesamte Personal der früheren Task Force UCLAF zu OLAF transferiert und damit einen Großteil der Probleme geschaffen hat, mit denen sich der Direktor von OLAF nunmehr herumschlagen muss. | And yet it was the Commission that simply transferred the entire staff of the previous UCLAF task force to OLAF en bloc, thus creating the majority of the problems which the Director of OLAF is now having to tackle. |
Viele westliche Volkswirtschaften müssen sich mit den unangenehmen Altlasten herumschlagen, die durch jahrelange übermäßige Kreditaufnahme und Eigenkapitalschöpfung auf Kredit (excessive leveraging) entstanden sind. Länder wie Deutschland, die dieses Problem nicht haben, sind mit Nachbarn verbunden, bei denen dies der Fall ist. | Many Western economies must deal with the nasty legacy of years of excessive borrowing and leveraging those, like Germany, that do not have this problem are linked to neighbors that do. |
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen. | Racan would not have had to deal with the Hague Tribunal had he the courage to begin his own housekeeping and investigations of Tudjman's cronies and the war criminals the deceased president protected. |
Ich dachte mir, warum nicht die individuellen Zellen aus der Bauchspeicheldrüse nehmen die Zellen, die Insulin absondern um Diabetes zu kurieren und diese Zellen transplantieren? technisch ein viel einfacherer Vorgang als sich mit den Verwicklungen der Transplantation eines ganzen Organs herumschlagen zu müssen. | I thought to myself, why not take the individual cells out of the pancreas the cells that secrete insulin to cure diabetes and transplant these cells? technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. |
Ich dachte mir, warum nicht die individuellen Zellen aus der Bauchspeicheldrüse nehmen die Zellen, die Insulin absondern um Diabetes zu kurieren und diese Zellen transplantieren? technisch ein viel einfacherer Vorgang als sich mit den Verwicklungen der Transplantation eines ganzen Organs herumschlagen zu müssen. | I thought to myself, why not take the individual cells out of the pancreas the cells that secrete insulin to cure diabetes and transplant these cells? technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. |
Die Hauptprobleme, mit denen sich die Zollbehörden tagtäglich herumschlagen müssen, sind auf das gemeinschaftliche Versandverfahren zurückzuführen, das sich, wie der Delegation zu verstehen gegeben wurde, auf einem vorsintflutlichen Entwicklungsstand befindet, mit enormem bürokratischen Aufwand verbunden ist und auf der veralteten Methode beruht, daß die Abfertigung durch einen Zollstempel nachgewiesen werden muß. | The main day to day administrative problems arise from the Community transit system, which the delegation was given to understand to be of antediluvian primitiveness, requiring vast amounts of paperwork and relying on the outmoded technology of a customs stamp to confirm clearance. |
Das Parlament müßte sich also bis Oktober mit einem wertlosen Dokument herumschlagen, das nur hinweisenden Charakter hat, denn erst im Oktober hätte der gemeinsame Außen und Finanzministerrat Gelegenheit, sich mit den Schluß folgerungen des bis Ende Juni von der Kommission über das Mandat vom 30. Mai 1980 zu erstellenden Berichtes zu beschäftigen. | It remains the firm contention of myself and my friends that the common agricultural policy has got to be brought under control and that at the moment we see no argument which would lead us to accept a need for additional own resources while the budget continues to be structured as it is at present. |
Dadurch ist dann das ganze Problem ans Licht gekommen, das Prinzip des jährlichen Charakters des Haushalts, ein Problem, mit dem wir hier im Parlament uns öfter herumschlagen müssen, das aber gleichzeitig deutlich macht, daß die Haushaltsordnung und die zahlreichen Verordnungen, die den Prozeß regulieren sollen, so zusammenhängen, daß solche Fehlentwicklungen möglich sind. | If this debate can serve not only to show a clear relationship between the agricultural policy and its costs i.e. the costs and the wasting of the tax money but also to show the other, positive, effects of this, the one common European policy, then it will have been a good debate. |
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihnen, Herr Kommissar Monti, mein Lob und meinen Dank für Ihren aktiven Beitrag zum SAS Maersk Fall aussprechen, jenem großen Fall im Bereich der Luftfahrt, mit dem wir uns in diesem Sommer herumschlagen mussten und bei der ein illegales Kartell aufgedeckt wurde und eine hohe Geldstrafe ausgesprochen wurde. | In that connection, I should like to commend and thank you, Commissioner Monti, for your active contribution regarding the great SAS Maersk aviation issue which has enlivened our summer recess and which involved the discovery of an illegal cartel and the imposition of a large fine. |
Wir erstellen also ein Sondergesetz, das jetzt im Schnellverfahren verabschiedet wird und das natürlich bedeutet, dass kleinere Gesellschaften, die mit wettbewerbsfähigen Preisen auf den Markt kommen wollen, uns Verbrauchern diese Dienstleistung nicht anbieten dürfen. Wir müssen uns stattdessen mit Gesellschaften herumschlagen, welche die Ware nicht oder, wenn doch, nur zu überhöhten Preisen liefern. | We are, then, preparing special legislation which we are now rushing through and which will, of course, mean that smaller airlines that wish to enter the market with competitive prices will not be allowed to offer this service to us as consumers, who shall instead have to put up with airlines which do not deliver the goods and which when they do deliver them only do so at unduly high prices. |
Wir Abgeordneten müssen uns zur Zeit ich würde fast sagen Tag und Nacht in Versammlungen mit unseren Wählern herumschlagen, und ich wünschte wirklich, die Her ren, die auf den Gipfelkonferenzen entscheiden, oder die Bürokraten, die ihren Premierministern die Sprechzettel zuschieben, würden einmal an solchen Versammlungen teilnehmen und mit den Bürgern über Europa reden. Dann sähen nämlich die Gipfel entscheidungen anders aus! | The Commission for its part, Mr President, is ready to take the initiatives, based on this text, that are required in order to enable the European Council meeting in June to set the Community firmly on the road to recovery. |