Übersetzung von "geradeheraus" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Sag geradeheraus ,,Nein | Just Say No to Bush |
Ich sage Ihnen dazu geradeheraus | Well I'll give you my straight talk about this. |
Warum sind die Leute nicht geradeheraus? | Why do people use indirectness? |
Sie sind schlicht, geradeheraus und ehrlich. | You're simple, straightforward and honest. |
Er sagte mir geradeheraus, dass ich entlassen sei. | He told me point blank that I was fired. |
Der Rest der Welt sollte statt dessen geradeheraus ,,Nein sagen. | Instead, the rest of the world should just say no. |
Und gerade jetzt heißt das Sag geradeheraus ,Nein' zu Präsident Bush. | Right now, this entails Just Saying No' to President Bush. |
Das Kind schaute mich geradeheraus an, ohne ein Zögern und sagte | And this kid looks me dead in the eye without missing a beat and says |
Ich sag Ihnen ganz geradeheraus, ich würde es für gute Zwecke benutzen. | I'll tell you right now that I'd use it for good causes. |
Als Niederländerin bin ich geradeheraus bei mir weiß man, woran man ist. | I'm Dutch and I'm straightforward and you get what you will see, so to say. |
Der meistzitierte Kommentar, der im wesentlichen die Metapher der Schönheitschirurgie bemüht,verschmäht Korea geradeheraus. | The most widely cited comment, a metaphor concerning plastic surgery, straightforwardly disdains Korea. |
Sie reden geradeheraus von einer unkörperlichen Kraft und suchen ihr doch durch das materielle Experiment beizukommen. | They speak definitely of a spiritual force, and yet want to subject it to a material test.' |
Ich sage dir nur geradeheraus Ich an deiner Stelle würde jetzt mit nach Moskau fahren und ... | I want to tell you candidly that if I were you, I'd came to Moscow now with me, and...' |
Du brauchst mich doch wohl nicht so zappeln lassen. Warum sagst du es mir nicht geradeheraus? | You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? |
Aber wenn du mich nicht mehr liebst, so wäre es besser und ehrlicher, es geradeheraus zu sagen. | But if you no longer love me, it would be better and more honourable to say so!' |
Ich habe ihn immer als geradeheraus, intellektuell neugierig, als erstklassigen analytischen Denker und zukunftsorientierten Befürworter marktbasierter Reformen kennengelernt. | I have always found him to be direct, intellectually curious, a first rate analytical thinker, and a forward looking advocate of market based reforms. |
Erwartet das Kommissionsmitglied solche großen Erfolge der Madrider Konferenz, oder sollen wir geradeheraus sagen, daß wir überhaupt nichts erwarten? | We know, technologically, how it can be done, but we do not yet know at what moment it will become economically feasible to carry out these extensive investments. |
Wir sollten geradeheraus verurteilen, dass durch die israelische Armee seit 2001 praktisch 25 Millionen Euro aus den Entwicklungsprojekten der EU zerstört wurden. | We should roundly condemn the fact that Israeli defence force attacks since 2001 have effectively destroyed EUR 25 million of EU development projects. |
Nur wird eine Fülle von Argumenten angeführt, und lassen Sie es mich ganz klar und geradeheraus sagen ich stimme ihnen absolut nicht zu. | However, a whole host of arguments are being put forward, with which let there be no mistake I entirely disagree. |
Ich sage es geradeheraus, denn wir sind hier ja jetzt alle irgendwie Freunde es ist höchst wahrscheinlich, dass mein größter Erfolg hinter mir liegt. | I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now it's exceedingly likely that my greatest success is behind me. |
Die Aussage Bushs wurde so formuliert, weil die CIA die ursprüngliche Fassung beanstandet hatte, die geradeheraus behauptet hatte, Saddam Hussein habe versucht, in Afrika Uran zu kaufen. | Bush's statement took this form because the CIA objected to the original version, which flatly stated that Saddam Hussein had sought to buy uranium from Africa. |
Der Minister hat in seinem eigenen Parlament große Kühn heit bewiesen, indem er geradeheraus gesagt hat, daß die dänische Regierung bereit st, die EG Einnahmen zu erhöhen. | But I must begin by declaring my deep disappointment with the way the Committee on the Verification of Credentials has handled my objections. tions. |
Es gäbe ein oder zwei Dinge bezüglich seiner An frage, die ist offen gestanden im Namen der Kommission ziemlich geradeheraus sagen würde, aber perfekt vorbereitet und tatsächlich bereit . . . | We have hardly had time to read them. A few of the amendments still have not appeared in Danish, and until now it has been impossible to get a pile of amendments in Danish equivalent to that in other languages. |
Angesichts der Ankündigung einer neuen Rechtsgrundlage für die Organisation von EURES wahrscheinlich für das Jahr 2002 sagt dieses Parlament geradeheraus Das Parlament wünscht in die Neudefinition einbezogen zu werden. | Furthermore, once a new legal basis for the organisation of EURES is announced, probably in 2002, Parliament will only need to say one simple thing, and that is Parliament wishes to participate in this redefinition. |
Zum Beispiel ist eines der Dinge, die man lernt wenn es darum geht, ein Perkussion Spieler zu werden, im Gegensatz zu einem Musiker, ist im Grunde geradeheraus, einzelne Takt Abläufe. | So for example, one of the things that we learn when we are dealing with being a percussion player, as opposed to a musician, is basically straightforward single stroke rolls. |
Ich muß ihn fragen, ob die Kommission die Mitglieder des Parlaments eigentlich ernst nimmt, wenn er auf eine geradeheraus gestellt Frage, wie die, warum die Kommission keinerlei Nachforschungen angestellt hat, eine solche Antwort gibt. | We make the point that, in view of the particular structure of the pharmaceutical industry, with the high degree of concentration on the production side and the high proportion of monopolies on the purchasing side, there is a need for particular vigilance in the monitor ing of compliance with the rules of competition, not only by private enterprise companies but also by public agencies where they are to be found, as in Greece. |
Doch nun, da er seinen Posten verlässt, gibt es eine wachsende Übereinstimmung darin, dass die Geschichte über den geradeheraus sprechenden Holländer urteilen wird, er war der rechte Mann für die richtige Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt. | But as he exits his post, there is a growing consensus that history will record the straight talking Dutchman as being the right man for the right job at the right time. |
Diejenigen, die kein Vertrauen zu diesen Wissenschaftlern hegen, mögen es geradeheraus sagen und von den Universitäten fordern, ihre Fakultäten zu schließen, an denen die Kernkrafttechnologen studieren, da ihrer Meinung nach diese Wissenschaftler Unmenschen und eine Gefahr für die Menschheit sind. | Those who have no trust in these scientists should say so openly and demand that the universities close down the faculties at which nuclearenergy technologists study, since, in their view, these scientists are monsters and a danger to humanity. |
Ich frage Sie geradeheraus Meinen Sie, daß die Beschlüsse von Helsinki, nach denen die Türkei bis 2004 alle Grenzkonflikte und sonstigen Differenzen mit ihren Nachbarn beigelegt haben muß, sich auch auf den Grenzkonflikt um den Status der Felseninseln bzw. der Grauzonen in der Ägäis beziehen? | My question is quite specific. Do you consider, given the spirit of the Helsinki resolutions, which call on Turkey to settle its border and similar disputes with its neighbours by 2004, that the status of the island rocks or grey zones in the Aegean counts as a border dispute? |
Sein Bruder dagegen, der ihn am nächsten Vormittag besuchte, fragte von selbst nach ihr, und Alexei Wronski sagte ihm geradeheraus, er betrachte seine Verbindung mit Frau Karenina wie eine Ehe er hoffe, die Scheidung zu bewerkstelligen und sie dann zu heiraten bis dahin sehe er sie genau ebenso als seine Frau an wie jeder Ehemann seine angetraute Gattin, und er bitte ihn, dies der Mutter und seiner Frau mitzuteilen. | His brother, however, having come to see him next morning, asked about her, and Alexis Vronsky told him frankly that he regarded his union with her as a marriage, that he hoped to arrange a divorce for her, and would then marry her, and that meanwhile he considered her his wife, just like any other wife, and he asked his brother to say so to their mother and to his own wife. |
Und dies nenne ich geradeheraus europäischen Betrug, nämlich bei den Bürgern den Eindruck erwecken, daß bestimmte Projekte ins Auge gefaßt werden, und sie anschließend glauben machen, daß, so wie sie es selbst tun, wenn sie einen Auftrag erteilen, auch die entsprechenden Zahlungen dafür geleistet werden, und dann, wenn diese Zahlungen fällig sind, die Bür ger im Stich lassen und sich selbst aus dem Staub machen. Dies ist es, was der Rat in Wirklichkeit tut. | Today, at the moment of solidarity, we only wish to call the attention of the Commission to the need for the level of aid and the conditions of the loans to affirm to the peoples concerned and to ourselves that there exists not only a Europe of goods and capital, but also a human Europe and a real Parliament, capable of acting to restore to these men their right to live, to work, and to enjoy the dignity of European citi |