Übersetzung von "gehütet" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Du hast sie ohne mich gehütet. | You're mistress to all but me! |
Sie haben dieses Geheimnis gut gehütet. | They guarded the secret very carefully. |
Haben wir zusammen schon Schweine gehütet? | I don't know you from Adam's off ox. |
Wir haben nicht die Schweine zusammen gehütet. | Don't take that tone! I'm not your mistress. |
Johanna, deren Andenken immer gehütet werden wird... vom französischen Volk. | Joan, whose memory will always be cherished... by the people of France. |
Ihr Heiligtum war in Kildare (Irland), wo ihr heiliges Feuer gehütet wurde. | St. Brigid is associated with perpetual, sacred flames, such as the one maintained by 19 nuns at her sanctuary in Kildare, Ireland. |
Freilich ist's eine Abschweifung aber Apollo hat ja beim Admet die Schafe gehütet. | What would you have? 'tis an eclipse. Apollo himself tended the flocks of Admetus. |
Das Wissen darüber, wie Unterschiede der Regierungspolitik das Gesamtausgabenniveau beeinflussen konnten, wurde streng gehütet. | Knowledge of how different government policies could affect the overall level of spending was closely held. |
Bislang hat sich Obama gehütet, von den traditionellen amerikanischen Positionen hinsichtlich der Sicherheit Israels abzuweichen. | So far, Obama has been careful not to depart from any of the traditional American positions pertaining to Israel s security. |
Seine Vorfahren haben in Bosnien noch Schafe gehütet, als meine schon Könige von Navarre waren. | After all, his forefathers were tending sheep in the wilds of Bosnia... when mine were kings of Navarre. You can't go on this way. |
Traditionen werden eifersüchtig gehütet, wie kostbare Erbstücke, und so lange weitergegeben, wie diese Träume Bestand haben. | Traditions are jealously guarded, like precious heirlooms, to be passed on as long as those dreams persist. |
sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen gehütet haben. | They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. |
sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen gehütet haben. | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
1856 Die Hühner und Gänse werden wieder von Ludwig Höhler mit seiner Schwester zum Lohn von 30fl gehütet. | In 1856, chickens and geese were once again tended by Ludwig Höhler with his sister for a wage of 30 guilders. |
Die Schufte würden doch nicht wiederkommen, würden sich wohl gehütet haben wozu also Sie wecken und zu Tode erschrecken? | Those fellows warn't likely to come again they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? |
Fraid Im Herzogtum Fraid befindet sich der Fortuna Tempel, in dem die Quelle der Macht von Atlantis gehütet wird. | The conflicts are brought about by the Zaibach Empire's quest to revive the legendary power from the ancient city of Atlantis. |
Köpke schnappte sich den Ball und traf erfolgreich in das Tor, das von seinem langjährigen Nationalmannschaftskollegen und damaligen Konkurrenten Bodo Illgner gehütet wurde. | Though he did not appear in any of the matches, with Bodo Illgner preferred in goal, Köpke's chance to shine came soon after. |
Ihr Großvater hat noch die Schafe gehütet, und ein Vetter von ihr ist beinahe vor den Staatsanwalt gekommen, weil er bei einem Streite jemanden halbtot gedroschen hat! | Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel. |
Sie hat sich sehr wohl davor gehütet, dies zu tun, und diese Haltung, darauf zu verzichten, die Möglichkeiten für eine Weiterentwicklung der Gemeinschaft wahrzunehmen, ist für mich nicht überraschend. | Usually when a budget of this kind is presented the responsible bodies claim that it is thanks to their sound management practices. |
Die islamistischen Parteien, deren politischer Einfluss durch die Vertrauenskrise der säkularen Parteien wieder auflebt, haben sich davor gehütet, Ressentiments auszunutzen, die sich im Gefolge des 11. September möglicherweise entwickelt haben. | Islamist parties, their political fortunes reviving as secular parties suffer yet another crisis of public confidence, have been careful not to exploit popular resentments that may have developed since September 11th. |
van Minnen. (NL) Herr Präsident, Kommissar Haferkamp hat sich mit der ihm eigenen Bescheiden heit sorgfältig davor gehütet, sich auch zu dem Entschließungsantrag des Ausschusses für soziale Ange legenheiten zu äußern. | For vocational training of young people, applications exceeded by 231 the money available, yet the Commission is suggesting only an increase of 58 in commitments and 66 in payments. |
Ihre Mutter, die Kreolin, war sowohl eine Verrückte, wie eine Säuferin! Das erfuhr ich erst nachdem ich die Tochter geheiratet hatte, denn vor meiner Heirat hatten sie alle Familiengeheimnisse mit größter Diskretion gehütet. | Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard! as I found out after I had wed the daughter for they were silent on family secrets before. |
sich mit den wirklichen Problemen der Schaffung eines ausgewogenen Haushalts zu befassen, der Rat wieder einmal bestrebt war, zu kürzen, was man nicht obligatorische Ausgaben nennt, während die. heilige Kuh der Ausgaben für die Agrarpolitik gehütet und beschützt bleibt. | As regards nature and the environment, the situation in Europe is bad. Rivers, streams and canals are so polluted that it is dangerous to drink from them or swim in them. |
Als er noch ganz jung, noch im Pagenkorps war, hatte er das peinliche Erlebnis gehabt, daß er in Geldklemme geriet, borgen wollte und eine abschlägige Antwort erhielt, und seit jener Zeit hatte er sich sorgsam davor gehütet, wieder in eine ähnliche Lage zu kommen. | While quite young and still in the Cadet Corps he had experienced the humiliation of a refusal when, having got into debt, he had tried to borrow money, and since then he had never again allowed himself to get into such a position. |
Als Europäer, dem das Gleichgewicht zwischen Europa und dem Mittelmeerraum am Herzen liegt, habe ich zwar wie viele andere auch immer bedauert, wie gering das politische Gewicht der Europäischen Union in diesem Prozess war, mich jedoch stets davor gehütet, von unserem Parlament aus Lektionen zu erteilen. | As a European, I set great store by the Euro Mediterranean balance and if, like many others, I have somewhat regretted the European Union' s lack of political clout in this process, I have likewise always refused to sit here in Parliament and play at being teacher, to coin a phrase. |
Seitdem hatte er sich bei allen Besuchen im Hause der Frau Gondelaurier wohl gehütet, wieder von diesem Frauenzimmer zu sprechen, an die zu denken ihm, allem zufolge, peinlich war und Fleur de Lys hatte es ihrerseits nicht für weltklug gehalten, ihm zu sagen, daß die Zigeunerin am Leben wäre. | Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him and on her side, Fleur de Lys had not deemed it politic to tell him that the gypsy was alive. |
Wenn dies damit erklärt wird, daß alle zufrieden sein sollten, sobald sie einen Fuß in der Tür zur Kommission haben und diesem auserwählten Kollegium ange hören, warum werden bestimmte Portefeuilles in der Kommission so eifersüchtig gehütet und warum be stehen bestimmte Mitgliedstaaten darauf, gerade diese bestimmten Posten in der Kommission zu bekommen? | Does not the Commission con sider that this initiative could constitute a valid, useful precedent, to be harmonized with the philosophy and regulations of the Regional Fund and Social Fund, with reference to Southern Italy, the United Kingdom, Ireland, and so on? |
Was uns am meisten empört, ist die Tatsache, daß diese gemeinsame Aktion sich auf die Grundsätze des EU Vertrags beruft, als stünde irgendwo geschrieben, daß die freie, demokratische Willensäußerung eines Volkes nach dem Willen der Regierungschefs der Nachbarstaaten, die sich im übrigen gehütet haben, ihre eigenen Völker vorher zu konsultieren, annulliert werden könne. | What we find most shocking is the fact that this joint intervention claims the authority of the Treaty, as if this stated somewhere that henceforth the free and democratic expression of a people could be cancelled by the will of the heads of government of neighbouring countries who in fact, in this instance, have carefully refrained from consulting their own peoples. |
Früher hätte sich Homais gehütet, einen derartigen Ausdruck zu gebrauchen, aber seit einiger Zeit gefiel er sich ungemein darin, den jovialen Großstädter zu spielen. Ähnlich wie seine Nachbarin, Frau Bovary, fragte er den Adjunkt auf das neugierigste nach den Pariser Sitten und Unsitten aus. Er begann sogar in seiner Redeweise den Jargon der Pariser anzunehmen, um den Philistern zu imponieren. | The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and I'll hook it, for I am going. |