Übersetzung von "gefleht" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Then why did they not submit when Our punishment came upon them? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | if only, when Our might came upon them, they had been humble! |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | If only, when Our disaster came on them, they had been humble! |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | Why did they not entreat when Our punishment overtook them! |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! | If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! |
Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. | Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. |
Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Then why did they not submit when Our punishment came upon them? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | if only, when Our might came upon them, they had been humble! |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | If only, when Our disaster came on them, they had been humble! |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Why did they not entreat when Our punishment overtook them! |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! | When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten. | When the affliction decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts hardened, for Satan had made all their doings seem fair to them. |
Viele Bürger haben online um Wus Leben gefleht. Sie glauben, dass sie durch die Todesstrafe davon abgehalten werden solle, korrupte Regierungsbeamte aufzudecken, die ihr vermutlich veruntreute öffentliche Gelder geliehen hatten. | Many citizens have pleaded online for Wu's life believing the death sentence was meant to silence her from exposing corruption by government officials who may have loaned her embezzled public funds. |
Und diese Worte, die ich vor dem HERR gefleht habe, müssen nahekommen dem HERRN, unserm Gott, Tag und Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und seinem Volk Israel, ein jegliches zu seiner Zeit, | Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require |
Und diese Worte, die ich vor dem HERR gefleht habe, müssen nahekommen dem HERRN, unserm Gott, Tag und Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und seinem Volk Israel, ein jegliches zu seiner Zeit, | And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All compassionate. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them indeed, they would have found Allah All Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All Forgiving, All Compassionate. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for them to Allah for forgiveness, they would have surely found Allah all clement, all merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If, when they wronged themselves, they had come to you and asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah the Turner, the Most Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | And if, when they wronged themselves, they had come to you, O Muhammad , and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All forgiving and All merciful. |
Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden. | If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever forgiving and merciful. |