Übersetzung von "fliehe" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Fliehe! | Run! |
Elgarain, fliehe! | Elgarain! Flee! |
Ich fliehe immer. | I'm always running. |
Ich fliehe vor Gott. | It's God. |
Meine Tochter, fliehe die Versuchung! | My daughter, flee temptation. |
Nein, ich fliehe Euch nicht. | No, I am not fleeing from you. |
Ich fliehe vor der Liebe. | Well, I'm a refugee from love. |
Ich fliehe nicht vor der Polizei. | It's not the police I'm running away from. |
Denkt ihr, ich fliehe wie ein gewöhnlicher Verbrecher? | You think I'd escape like a common criminal? |
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist | then let those who are in Judea flee to the mountains. |
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist | Then let them which be in Judaea flee into the mountains |
Fliehe nie vor Ungerechtigkeit, Intoleranz und Wahnsinn. Die Vernunft muss obsiegen. | Never flee from injustice, intolerance, or insanity. Reason must prevail. |
Ich fliehe mit den Food Trucks, die an die Hintertür fahren. | I'm going to escape using the trucks that enter though the back gate. |
sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. | then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. |
sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. | Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. |
Und nun höre meine Stimme, mein Sohn Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran | Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. |
Und nun höre meine Stimme, mein Sohn Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran | Now therefore, my son, obey my voice and arise, flee thou to Laban my brother to Haran |
Wohin ich auch fliehe, eines Tages holt er mich ein... und ich spüre seine schreckliche Hand... auf meiner Schulter. | I know however far I flee, one day he will come up with me and I shall feel the terrible hand on my shoulder. |
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut | But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. |
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut | But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
Kämpfe oder fliehe Angstschweiß, weil ich probierte Gesellschaftstanzen im College und trat dabei mit meinem Abstaz dem Mädchen auf die Füße. | Fight or flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college stepped on the girl's foot with my heel. |
Kämpfe oder fliehe Angstschweiß, weil ich probierte Gesellschaftstanzen im College und trat dabei mit meinem Abstaz dem Mädchen auf die Füße. Sie schrie. | Fight or flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. |
Ich eile hinterher und erwische Caitlyn mit Reißende Flut , wodurch ich sie noch erwischen kann, während ich mit Blitz vor dem Turm fliehe. | I charge after them and tag Caitlyn with Staggering Blow, allowing us to kill her as I Flash away from the turret. |
Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens. | For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge that everyone who kills any person unwittingly may flee there. |
Fliehe die Lüste der Jugend jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. | Flee from youthful lusts but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. |
Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens. | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them that every one that killeth any person unawares may flee thither. |
Fliehe die Lüste der Jugend jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. | Flee also youthful lusts but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. | Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein. |
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. | Then let them which are in Judaea flee to the mountains and let them which are in the midst of it depart out and let not them that are in the countries enter thereinto. |
Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben, | The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to and besides them you shall give forty two cities. |
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. | You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. |
Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben, | And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither and to them ye shall add forty and two cities. |
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land. | Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land. |
Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land. | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei. | These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the alien who lives among them, that whoever kills any person unintentionally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stands before the congregation. |
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei. | These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. |
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge | But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, |
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains |