Übersetzung von "führst" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Leading Acting Lead Running

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Führst du Tagebuch?
Are you keeping a journal?
Führst du Selbstgespräche?
Are you talking to yourself?
Du führst sie.
Yeah.
Genau. Führst du?
Yes, are you winning?
Führst du ein Tagebuch?
Do you keep a diary?
Führst du oft Selbstgespräche?
Do you often talk to yourself?
Führst du schon wieder Selbstgespräche?
Are you talking to yourself again?
Was führst du im Schilde?
What are you up to?
Wo führst du hin mich?
Whither wilt thou lead me?
Du führst doch was im Schilde.
You're up to something.
Warum führst du Maria nicht aus?
Why don't you ask Mary out?
Mit denen du jetzt Krieg führst.
That you wage war against now.
Führst du mich in den Sonnenaufgang?
Will you carry me off into the sunrise?
Ja, und du führst ihn nüchtern.
Ah, don't let it worry you. I've landed on 2 Jap islands, and I'm still here.
Wohin führst du mich, lieber Teufel?
Where? Where are you taking me, my dear devil?
Du führst wieder was im Schilde.
What are you grinning at?
Du führst ihren Krieg für sie.
You're the one that's running their war.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced and the sinners shall have none to help (or save) them.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell) and the unjust do not have any supporters.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased and the evildoers shall have no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong doers there shall be no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong doers) find any helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong doers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Whom Thou causest to enter the Fire him indeed Thou hast confounded. For evil doers there will be no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters.
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong doers Find any helpers!
Wir laufen für dich, du führst uns.
We'll walk you, you lead us.
Du führst dich auf wie ein Kind.
You're acting like a child.
Wir wissen, was du im Schilde führst.
We know what you're up to.
Und was für ein Leben führst du?
And how do you live?
Du führst dein Volk gegen diese Skorpione?
Then you will lead your people against these scorpions? No.
Du führst dich auf wie ein Irrer.
Now again it seems. What is it?
Du führst die Hacienda, ich das Haus.
You handle the workers and I handle the maids.
Sag deinen Freunden, was du im Schilde führst.
Tell your friends what you're up to.
Du führst dich auf wie ein verzogenes Kind.
You're acting like a spoiled child.
Du führst dich wie ein verzogener Balg auf!
You're acting like a spoiled brat.
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg,
And thou, surely thou shalt guide unto a straight path
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg,
And verily thou guidest Unto a straight path.
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg,
You surely guide to a straight path.