Übersetzung von "führst" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Führst du Tagebuch? | Are you keeping a journal? |
Führst du Selbstgespräche? | Are you talking to yourself? |
Du führst sie. | Yeah. |
Genau. Führst du? | Yes, are you winning? |
Führst du ein Tagebuch? | Do you keep a diary? |
Führst du oft Selbstgespräche? | Do you often talk to yourself? |
Führst du schon wieder Selbstgespräche? | Are you talking to yourself again? |
Was führst du im Schilde? | What are you up to? |
Wo führst du hin mich? | Whither wilt thou lead me? |
Du führst doch was im Schilde. | You're up to something. |
Warum führst du Maria nicht aus? | Why don't you ask Mary out? |
Mit denen du jetzt Krieg führst. | That you wage war against now. |
Führst du mich in den Sonnenaufgang? | Will you carry me off into the sunrise? |
Ja, und du führst ihn nüchtern. | Ah, don't let it worry you. I've landed on 2 Jap islands, and I'm still here. |
Wohin führst du mich, lieber Teufel? | Where? Where are you taking me, my dear devil? |
Du führst wieder was im Schilde. | What are you grinning at? |
Du führst ihren Krieg für sie. | You're the one that's running their war. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced and the sinners shall have none to help (or save) them. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell) and the unjust do not have any supporters. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased and the evildoers shall have no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong doers there shall be no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong doers) find any helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong doers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Whom Thou causest to enter the Fire him indeed Thou hast confounded. For evil doers there will be no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. | Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong doers Find any helpers! |
Wir laufen für dich, du führst uns. | We'll walk you, you lead us. |
Du führst dich auf wie ein Kind. | You're acting like a child. |
Wir wissen, was du im Schilde führst. | We know what you're up to. |
Und was für ein Leben führst du? | And how do you live? |
Du führst dein Volk gegen diese Skorpione? | Then you will lead your people against these scorpions? No. |
Du führst dich auf wie ein Irrer. | Now again it seems. What is it? |
Du führst die Hacienda, ich das Haus. | You handle the workers and I handle the maids. |
Sag deinen Freunden, was du im Schilde führst. | Tell your friends what you're up to. |
Du führst dich auf wie ein verzogenes Kind. | You're acting like a spoiled child. |
Du führst dich wie ein verzogener Balg auf! | You're acting like a spoiled brat. |
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg, | And thou, surely thou shalt guide unto a straight path |
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg, | And verily thou guidest Unto a straight path. |
Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg, | You surely guide to a straight path. |