Übersetzung von "führet" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Thürhüter, führet die zweite Angeklagte herein. | Bailiff, bring in the second accused. |
Und führet mich zum frischen Wasser. | He, uh... He leadeth me beside the still waters. |
Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. | He leadeth me in the paths of righteousness, for His name's sake. |
Es steht geschrieben, die Gier führet den Mann in den Untergang. | I s written that greed leadeth the man to destruction. |
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. | He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. |
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. | He maketh me to lie down in green pastures he leadeth me beside the still waters. |
Er erquicket meine Seele er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. | He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. |
Er erquicket meine Seele er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. | He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. |
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. | Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow. |
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. | Learn to do well seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
und gebiete ihnen Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt | Now you are commanded do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
und gebiete ihnen Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt | Now thou art commanded, this do ye take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. | These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. | These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. | Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here. |
Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN | Go up on her walls, and destroy but don't make a full end. Take away her branches for they are not Yahweh's. |
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt Welchen ich küssen werde, der ist's den greifet und führet ihn sicher. | Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely. |
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN | Go ye up upon her walls, and destroy but make not a full end take away her battlements for they are not the LORD's. |
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt Welchen ich küssen werde, der ist's den greifet und führet ihn sicher. | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he take him, and lead him away safely. |
sprach der König zu ihnen Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. | The king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
sprach der König zu ihnen Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon |
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. | having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. |
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. | Having your conversation honest among the Gentiles that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
und sprach zu ihnen Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr löset sie auf und führet sie zu mir! | saying to them, Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. |
und sprach zu ihnen Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr löset sie auf und führet sie zu mir! | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her loose them, and bring them unto me. |
und sprach zu ihnen Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat löset es ab und führet es her! | and said to them, Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. |
und sprach zu ihnen Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat löset es ab und führet es her! | And saith unto them, Go your way into the village over against you and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat loose him, and bring him. |
Aber der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach zu ihnen Führet sie zwischen den Reihen hinaus und wer ihr folgt, der sterbe des Schwerts! Denn der Priester hatte gesagt, sie sollte nicht im Hause des HERRN sterben. | Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, Bring her out between the ranks. Kill him who follows her with the sword. For the priest said, Don't let her be slain in the house of Yahweh. |
Aber der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach zu ihnen Führet sie zwischen den Reihen hinaus und wer ihr folgt, der sterbe des Schwerts! Denn der Priester hatte gesagt, sie sollte nicht im Hause des HERRN sterben. | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. |