Übersetzung von "erträgt" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Das erträgt kein Neugeborenes! | No newly born baby could stand it! |
Da erträgt man die Begleiterscheinungen. | The little heartaches go with it. |
Wie erträgt man, das zu erleben ? | Hod did you endure that experience? |
Wenn sie's erträgt, kann ich es auch! | If she can stand it, I can. |
Tom erträgt es nicht, Maria so glücklich zu sehen. | Tom can't stand seeing Mary so happy. |
Wer ein WARUM zum Leben hat, erträgt fast jedes WIE. | He who has a why to live can bear almost any how. |
Er schreckt vor dem Tod zurück und erträgt die Sinnlosigkeit nicht. | Man regards death with horror. |
Für seinen Posten erträgt er seit 20 Jahren die tötende Langeweile eines Bürotages. | Before that, he did live a little. |
Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann in einem Raum zu schlafen? | How is it possible to endure the idea of sleeping... with a man in the room? |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And indeed whoever patiently endured and forgave then indeed these are acts of great courage. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | But surely he who bears patiently and is forgiving surely that is true constancy. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And whosoever forbeareth and forgiveth that verily is of the firmness of affairs. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | But whoever endures patiently and forgives that is a sign of real resolve. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And verily whoso is patient and forgiveth lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | As for someone who endures patiently and forgives that is indeed the steadiest of courses. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And whoever is patient and forgives indeed, that is of the matters requiring determination. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution. |
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten. | But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. |
Kann denn keiner meiner Bürger dem Beispiel seines Gouverneurs folgen, der äußerste Qualen ohne einen Wimpernschlag erträgt? | Can none of my citizens follow the example of their governor... who endures the utmost agony without a murmur? |
Linda, ist es nicht möglich, dass das, was wir an Johnny mögen, genau das ist, was sie nicht erträgt? | Linda, isn't it just possible that the things we like in Johnny may be the very things she can't stand? |
Das erträgt man, Mr. Novak, wenn man für mich spielt. Bitte setzen Sie sich. Nein, ich bestehe auf einen Durchgang ohne Unterbrechungen. | It will be stood, Mr. Novak by anyone who is going to play under my direction. |
Was wissen Sie darüber, was einem armen Mädchen widerfahren kann, das einen Mann so liebt, dass es nicht erträgt, einen Moment ohne ihn zu sein? | What do you know about what could happen to a poor girl when... when she loves a man so much that even to lose sight of him for a moment is torture? |
Hunger ist kein neues Phänomen, doch solange die arme Landbevölkerung ihn schweigend erträgt was sie lange getan hat , können die Regierungen ihn gut und gern ignorieren. | Hunger is not a new phenomenon, but as long as the rural poor endure it in silence, as they have for a long time, governments can comfortably ignore it. |
Dahin hat uns die Geschichte vom unbegrenzten Wachstum gebracht, zu diesem schwarzen Loch inmitten meines Landes einem Ort so großer planetarischer Qual, gleich der sprudelnden BP Ölquelle, den man nicht lange anzusehen erträgt. | This is where our story of endless growth has taken us, to this black hole at the center of my country a place of such planetary pain that, like the BP gusher, one can only stand to look at it for so long. |
Dahin hat uns die Geschichte vom unbegrenzten Wachstum gebracht, zu diesem schwarzen Loch inmitten meines Landes einem Ort so großer planetarischer Qual, gleich der sprudelnden BP Ölquelle, den man nicht lange anzusehen erträgt. | This is where our story of endless growth has taken us, to this black hole at the center of my country a place of such planetary pain that, like the BP gusher, one can only stand to look at it for so long. |
Israel beantwortet jeden Angriff auf sein Territorium bekanntermaßen unerbittlich mit Vergeltungsschlägen, wohingegen Indien eine endlose Reihe von Bombenanschlägen, einschließlich der allein 2008 verübten mindestens sechs großen Anschläge auf verschiedene Ziele mit stoischer Ruhe erträgt. | Whereas Israel notoriously exacts grim retribution for every attack on its soil, India has endured with numbing stoicism an endless series of bomb blasts, including at least six major assaults in different locations in 2008 alone. |
Orest berichtet ihr von der Ermordung Klytämnestras durch Orest, der von Elektra aufgestachelt worden sei, und offenbart seine wahre Identität, da er Iphigenies Leiden nach dieser Nachricht nicht erträgt Zwischen uns sei Wahrheit Ich bin Orest. | Orestes tells her of Clytemnestra's murder, stabbed by Orestes at Electra s urging, and reveals his true identity, because he cannot bear Iphigenia's distress at this news Let there be truth between us I am Orestes. |
Ein Stück Fleisch, das mittlerweile ziemlich teuer ist, legt man zum Beispiel in die Nähe eines Fenster, in der Hoffnung, dass die natürliche Kühle die Lebensdauer der Ware verlängert. Denn man erträgt den Gedanken nicht, es wegschmeißen zu müssen, wenn es vergammelt. | You might leave a piece of meat, which has become relatively expensive, near the window, because you cannot come to terms with the idea of throwing it out if it were to spoil. |
Die Geduld, mit der er durch alle die Jahre die Bitten des Mannes erträgt, die kleinen Verhöre, die Annahme der Geschenke, die Vornehmheit, mit der er es zuläßt, daß der Mann neben ihm laut den unglücklichen Zufall verflucht, der den Türhüter hier aufgestellt hat alles dieses läßt auf Regungen des Mitleids schließen. | The patience with which he puts up with the man's requests through all these years, the little questioning sessions, accepting the gifts, his politeness when he puts up with the man cursing his fate even though it was the doorkeeper who caused that fate all these things seem to want to arouse our sympathy. |
Mad mit den Qualen erträgt er von diesen neuen Angriffen, die wütend Pottwal Rollen über und über, er bäumt sich sein riesiger Kopf, und mit breiter ausgebaut Kiefer schnappt alles um ihn herum, er stürzt sich auf die Boote mit dem Kopf, sie sind vor ihm mit großen Schnelligkeit angetrieben, und manchmal völlig zerstört .... | Mad with the agonies he endures from these fresh attacks, the infuriated Sperm Whale rolls over and over he rears his enormous head, and with wide expanded jaws snaps at everything around him he rushes at the boats with his head they are propelled before him with vast swiftness, and sometimes utterly destroyed.... |