Übersetzung von "denjenigen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wehe denjenigen Betenden | So ruin is to those offerers of prayer |
Wehe denjenigen Betenden | So woe to those that pray |
Wehe denjenigen Betenden | Woe, therefore, Unto such performers of prayer. |
Wehe denjenigen Betenden | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
Wehe denjenigen Betenden | So woe to those who pray. |
Wehe denjenigen Betenden | Woe, then, to those who pray, |
Wehe denjenigen Betenden | Ah, woe unto worshippers |
Wehe denjenigen Betenden | Woe to those who pray |
Wehe denjenigen Betenden | Woe to those who pray, |
Wehe denjenigen Betenden | Woe to the worshippers |
Wehe denjenigen Betenden | So woe to the praying ones, |
Wehe denjenigen Betenden | So woe to those who pray |
Wehe denjenigen Betenden | So woe to the worshippers |
denjenigen, die Riyaa betreiben | who show off, |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Those who make show of their deeds |
denjenigen, die Riyaa betreiben | who show off (his good deeds) |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Who do (good) to be seen, |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Who dissimulate |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Those who make a display (of their deeds). |
denjenigen, die Riyaa betreiben | to those who make display |
denjenigen, die Riyaa betreiben | They who would be seen, |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Those who put on the appearance. |
denjenigen, die Riyaa betreiben | those who do good (in order) to be seen, |
denjenigen, die Riyaa betreiben | Who would be seen (at worship) |
denjenigen, die Riyaa betreiben | who show off |
Wie erkenne ich denjenigen? | How will I recognize him? |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Allah is with the cautious and those who do good. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | God is certainly with the pious and the righteous ones. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Indeed Allah is with the pious and the virtuous. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good doers, see the footnote of V. 9 120). |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | God is with those who are righteous and those who are virtuous. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. |
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind. | Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. |
Siehst du denjenigen, der abhält | Have you seen him who restrains |
Siehst du denjenigen, der abhält | What is your opinion regarding him who forbids |
Siehst du denjenigen, der abhält | What thinkest thou? He who forbids |
Siehst du denjenigen, der abhält | Bethinkest thou him who forbiddeth, |
Siehst du denjenigen, der abhält | Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents, |