Übersetzung von "beschwört" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Wer, zum Teufel, beschwört l'amour? | Who the heck is paging I'amour? |
Beschwört nicht den Zorn Gottes. | Do not tempt the thunderbolts of the Lord. |
Beschwört das befiehlt euch, eine Frau zu finden | H' brings your way such a mitzvah, to make a woman happy |
Vielleicht beschwört er sogar den Geist des Justizirrtums herauf. | He may even allude to the specter of judicial error. |
Wie dem auch sei, seine Frau beschwört, dass Sie, | I had business with him. |
Das Fehlen dieser Kenntnis beschwört Unglück, häufig eine Katastrophe herauf. | The absence of such knowledge invites trouble, often disaster. |
Ihre Wiederherstellung oder Sicherung beschwört das gefürchtete Gespenst des Kolonialismus herauf. | Restoring or securing it conjures up the dreaded specter of colonialism. |
Der Drache beschwört eine zweite Apokalypse und vernichtet die gesamte Pigmask Army. | He made the second game to his personal interests, and wanted to run wild with the third. |
Auf der ganzen Welt beschwört der Name Timbuktu eine besondere, majestätische Aura herauf . | The name Timbuktu conjures up a majestic, stately image all over the world. |
Der Polizist bricht schwer verletzt zusammen und beschwört Selma, ihn endgültig zu töten. | Soon Jeff and Cvalda begin to realize that Selma can barely see at all. |
Mit der Missachtung der palästinensischen Träume beschwört die israelische Führung jedoch einen Albtraum herauf. | But right now its leaders, by ignoring Palestinian dreams, are courting a nightmare. |
Ein vom 25. August 2009 datierendes Telegramm beschwört den Medienblitz der französischen Behörden herauf. | A telegram dated 25 August 2009 mentions the media blitz by French officials. |
Sie beschwört ihr Interview mit Jibril herauf, ein Gespräch im Weißen Haus oder dem Elysée Palast. | She evokes her interview with Jibril, a conversation at the White House or the Elysée Palace. |
Der Kampf der Maoisten beschwört die Gefahr eines Bürgerkrieges herauf, offenbar unterstützt von Kommunisten in China. | The Maoist rebellion evokes the risk of civil war, which would obviously be supported by the Communists in China. |
Eine dritte Erklärung beschwört das Konzept eines nicht Nullsummenspiels , und wurde im Buch Non Zero vom Journalisten | A third explanation invokes the concept of a nonzero sum game, and was worked out in the book Nonzero by the journalist |
Es ist wirklich wunderschön und es beschwört all diese verschiedenen Emotionen herauf. Aber er konnte nicht alles filmen. | It's really beautiful, and it conjures up all these various different emotions, but he couldn't photograph everything, and to tell the story, |
Wir leben inzwischen in einer anderen Welt. Pawn Sacrifice beschwört eine Welt herauf, in der Fischers Leistungen möglich waren. | We live in a different world. |
Das Schüren gewalttätigen Widerstands durch die Demoralisierung derjeniger, die immer noch auf ihren Verstand hören, beschwört die Katastrophe hinauf. | Fomenting violent resistance by demoralizing those who might still listen to reason is an invitation to disaster. |
Sie beschwört eindringlich Brünnhilde, sich vom Ring zu trennen, doch diese weist das entrüstet zurück Der Ring sei Siegfrieds Liebespfand. | Waltraute begs Brünnhilde to return the ring to the Rhinemaidens, since the ring's curse is now affecting their father, Wotan. |
Noch bevor Max erscheint, beschwört er Samiel, den schwarzen Jäger, und bietet Max, Agathe und Kuno als Opfer an ( Samiel! | As he takes aim, Samiel, the black huntsman, appears to guide the bullet, and causes Max to fire at Agathe, who is apparently wounded. |
Aus diesem Bericht spricht der Geist einer neuen Generation, die Europa aufrüsten will dieser Bericht beschwört eine wachsende Kriegsgefahr herauf. | It is a report that incarnates a new generation of Euro arms dealers, it is a report that creates a growing danger of war. |
Er beschwört die Lohnstabilität und fleht die Gewerkschaften an, in den Lohnverhandlungen ein vernünftiges Verhalten an den Tag zu legen. | It calls for 'wage stability' and exhorts the unions to adopt 'reasonable attitudes' in wage negotiations. |
Also werde ich Ihnen das vorführen, und wir werden sehen, wie es ist, wenn jemand wirklich den Willen zum Überleben beschwört. | So I'll take you through that and we'll see what it's like when someone really summons the will to survive. |
Thresh zieht sich selbst ran, wirbelt Varus mit Auspeitschen herum und beschwört Die Kiste , die sofort verlangsamt und weiteren Schaden verursacht. | Thresh pulls himself in, reels back Varus with Flay, and summons The Box, immediately slowing and contributing further damage. |
Dieser schwerwiegende Mangel an Gemeinsamkeit und Übereinstimmung der Auffassungen beschwört die Gefahr einer länger anhaltenden Rezession der ganzen europäischen Wirtschaft herauf. | President Tindemans pointed out that all these objectives must be attained through an ambitious policy and that we can no longer be content with a Europe of one per cent and so on. But you were speaking to the con verted, Mr President! |
Echelon ist nur ein Beispiel von vielen, das allerdings ein völlig anderes Europabild vermittelt als das, das man hier so gern beschwört. | Echelon is one of many examples of this, giving an image of Europe that is quite different to the one we like to envisage here. |
Selbst wenn man die internationale Verantwortung beschwört, meine ich, daß jede ernsthafte Debatte über den Nahostkon flikt notwendigerweise Kritik an der israelischen Re gierung einschließen muß. | To the best of my knowledge the Israelis had nothing whatever to do with the assassination of Mr Louis Delamare, your ambassador in Lebanon. |
Zweitens beschwört die Drohung, dass Terroristen gleich welcher Art und gleich aus welchen Motiven versuchen werden, massive Verluste an Menschenleben zu verursachen, beispiellose Gefahren herauf. | Second, the threat that terrorists of whatever type, with whatever motivation will seek to cause mass casualties creates unprecedented dangers. |
Wer das nicht befürwortet, beschwört die Gefahr herauf, dass in höchste Not geratene Frauen und Mädchen wieder in den Hinterzimmern landen und mit Stricknadeln traktiert werden. | Those who do not support this create the possibility of very vulnerable women and girls once again ending up in little backrooms with knitting needles in the foreseeable future. |
Sie beschwört den unbegründeten Verdacht, den wir mit ins Grab nehmen müssen, da es unhaltbar ist, dass der Kutscher... in beiden Fällen... Reicht das noch nicht? | It brings up the dreadful, unfounded suspicion... we must carry to our tombs, as it is utterly untenable, that the coachman in both instances... need I say more? |
Two Suns in the Sunset beschwört das Szenario eines Atomkrieges herauf und bildet einen letzten Aufruf zum Frieden in der Welt, eine Botschaft die das gesamte Album prägt. | The album ends with Two Suns in the Sunset , a song that portrays a nuclear holocaust, the final result of a world obsessed with war and control. |
Und der PR Apparat der US Regierung nennt einen in Wirklichkeit diskriminierenden plurilateralen Freihandelsvertrag aus demselben Grund eine Partnerschaft und beschwört damit die falsche Aura von Zusammenarbeit und Kosmopolitismus herauf. | And that is why the US government s public relations machine calls what is in fact a discriminatory plurilateral FTA, a partnership invoking a false aura of cooperation and cosmopolitanism. |
Weisen außergewöhnliche Sache Fell, dass Samuel wurde geboren ging mit ihm in den Kindergarten, wuchs in, heiratete ihn, prognostizieren ihn begruben ihn, beschwört mit diesem Mantel seiner Mutter nähte ihn | Sages extraordinary thing that coat Samuel was born in went with him to kindergarten, grew up in, married him, it predicted, buried him, conjures with this coat his mother sewed him |
7.11 Manch einer beschwört die Notwendigkeit eines neuen Marshallplans, und der Ausschuss hält dieses Bild für geeignet, um eine Vorstellung vom Ausmaß der Problematik und der notwen digen Anstrengungen zu vermitteln. | 7.11 Some commentators have spoken of the need for a new Marshall plan, and we commend this parallel as giving a measure of the scale of the challenge and the effort that will be needed. |
7.7 Manch einer beschwört die Notwendigkeit eines neuen Marshallplans herauf, und der Aus schuss hält dieses Bild für geeignet, um eine Vorstellung vom Ausmaß der Problematik und der notwendigen Anstrengungen zu vermitteln. | 7.7 Some commentators have spoken of the need for a new Marshall plan, and we commend this parallel as giving a measure of the scale of the challenge and the effort that will be needed. |
Wenn der Rat beim zweiten Versuch erneut probiert, derartige Posten zu kürzen, dann beschwört er eine ernsthafte Vertrauenskrise auf Seiten des Parlamentes herauf. Sieben Millionen Arbeitslose können einem Europäischen Parlament nicht gleichgültig sein. | Mr Enright. Mr President, may I begin with the pro logue that it should have been Mr Pannella next, and that I think there are too many people around in this world who spend a great deal of time on slogans and demonstrations and do not get down to the hard practical work that is re quired. |
Wer die europäische Integration will und sie nicht nur in Resolutionen und Erklärungen immer wieder beschwört, muß zu einem vernünftigen Ausgleich auch zwischen jenen Orten beitragen, die bisher für diese europäische Integration eingetreten sind. | The Council's subordinate bodies are currently examining the draft decision submitted by the Commission on 4 July 1980 and the Council intends to give the Commission in the very near future negotiating direct rives enabling the Community to fulfil its undertaking. |
Die Mehrheit des Parlaments hat diese jedoch nicht angenommen und beschwört damit einen Widerspruch herauf zwischen dem, was hier beschlossen wird, und dem, was gemeinsam mit unseren Partnern in den AKP Ländern beschlossen wird. | The signatory States to the Agreement and the Commission, having each nominated a leading personality to be a member of the Preliminary Committee, the latter was able to commence its activities as early as June 1982 and has so far met on 3 occasions. |
Auf der anderen Seite beschwört ein mangelnder Gebrauch dieser Technologien eine moralische Krise herauf, weil das Leben kranker Menschen dadurch vorzeitig beendet wird und weil die dafür verantwortlichen Ärzte zuviel Entscheidungsmacht über Leben und Tod erhalten. | On the other hand, underutilization of life extending techniques creates a moral crisis because ill patients are being prematurely terminated by doctors who have too much power over life and death decisions. |
Die Kinder, das Morgen! Wer von der Familie spricht, der kleinen wie der großen und Europa ist eine riesige Familie , beschwört zugleich den Kult der Ahnen, und sei es nur über das eine oder andere Buch. | Such is her burden still, but let us never lose the conviction of being both heirs and testators heirs of a vital spirituality and testators of that spirituality to future generations. |
Natürlich erklärte man ihnen, dass Großbritannien nicht beabsichtige, den Goldstandard aufzugeben, und dass ein tief greifendes und langfristiges Bekenntnis zu einem starken Pfund bestünde (ganz so, wie US Finanzminister John Snow heute die Idee eines starken Dollars beschwört). | Of course they were told that there was no intention of abandoning Britain s link to gold, and that the strong pound represented a deep and long commitment (in the same way that US Treasury Secretary John Snow today affirms the idea of a strong dollar ). |
Nachdem er vergeblich versucht hat, Truman durch einen künstlich erzeugten Sturm zum Kentern zu bringen, spricht er zu Truman und beschwört ihn, in Seahaven zu bleiben, da die Welt außerhalb seiner abgeschirmten und friedlichen Welt grausam und hart sei. | As he contemplates leaving his world, Christof finally turns to his last resort by speaking directly to Truman via a powerful sound system, trying to persuade him to stay and arguing that there is no more truth in the real world than there is in his own, artificial world. |
Weitaus weniger zustimmungsfähig wäre indessen das Ansinnen, den Staaten, d. h. den einzelnen Mitgliedstaaten, Lösungen für die Mitwirkung der Arbeitnehmer an Managemententscheidungen aufzwingen zu wollen, indem man gewissermaßen Mitbestimmungsmodelle beschwört, die nicht nur der wirtschaftlichen, sondern auch der rechtlichen Tradition vieler europäischer Länder fremd sind, worauf bereits soeben hingewiesen wurde. | However, I am not in favour of imposing on the States, the individual Member States, solutions which involve employees in management decisions, on the basis, in some cases, of joint management models which are foreign to the legal and economic traditions of many European countries, as has just been said. |
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wenn ich höre, dass man das Ziel des Gipfels von Lissabon beschwört die Europäische Union innerhalb von zehn Jahren zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu machen , frage ich mich immer, ob wir wirklich der Auffassung sind, vor diesem Gipfel hätten die Staats und Regierungschefs eine weniger wettbewerbsfähige Wirtschaft angestrebt. | Mr President, Commissioner, rapporteur, whenever I hear the Lisbon objective of making the European Union the most competitive and dynamic knowledge based economy in the world within ten years mentioned, I always wonder whether we actually think that, before the Lisbon Summit, the Heads of government were trying to advocate less competitive economies. |