Übersetzung von "berauschende" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Berauschende Kräuter | The heady aroma of herbs |
Eine höchst berauschende Reaktion, ein seltsames Hochgefühl. | A high heady reaction, a strange exhilaration. |
Zweifellos ließ der berauschende Goldpreisanstieg, ausgehend von etwa 350 Dollar pro Unze im Juli 2003, die Anleger in Verzückung geraten. | There is no doubt that gold s heady rise to the peak, from around 350 per ounce in July 2003, had investors drooling. |
Tut mir Leid, Leute, entschuldigt das Verhalten der Hand heute, es ist nur so, dass für viele die Renaissance eine, naja, berauschende Zeit war. | Sorry folks, you'll have to excuse the hand today, it's just that, well, for many, the Renaissance was an intoxicating time. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As Salat (the prayer). |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Indeed Satan seeks to cast enmity and hatred among you through wine and gambling, and to hinder you from the remembrance of Allah and from prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. | Satan seeks to sow enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from your prayers. |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr euch denn abhalten lassen? | The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer so have you desisted? |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr euch denn abhalten lassen? | Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer will ye not then desist? |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr euch denn abhalten lassen? | Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer will ye not then abstain? |
In den Händen manipulativer Politiker und unverbesserlicher Ideologen kann die Geschichte entweder eine gefährlich berauschende Waffe zur Mobilisierung der Massen sein oder, wie James Joyce es in Ulysses ausdrückte, ein Alptraum , von dem es schwer ist aufzuwachen. | History in the hands of manipulative politicians and incorrigible ideologues can be either a dangerously inebriating weapon to mobilize the masses, or, as James Joyce put it in Ulysses, a nightmare from which it is difficult to wake. |