Übersetzung von "behaglich" zur englischen Sprache:
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Behaglich hier, nicht? | Cosy here, isn't it, Miss Shelley? |
So warm und behaglich. | So warm and comfortable. |
Es sieht sehr behaglich aus. | Thanks. It looks appealing. |
Er ist ruhig und behaglich. | It's calm and easy. |
Ich werde das Zimmer behaglich machen. | I'll make the room comfortable. |
Nicht luxuriös, aber behaglich und bequem. | No luxury, but simple comfort. Pay up Micawber! Pay up Micawber! |
Es ist hier doch sehr behaglich, nicht? | And it is very cosy here, isn't it. |
Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. | He also felt relatively comfortable. |
Nein, Sir ich fühle mich behaglich hier. | No, sir I am content. |
Ich fühle mich hier aber sehr behaglich. | I am very well here. |
Das ist nicht sehr angenehm und behaglich. | Now this is not very pleasant and comfortable. |
Das ist nicht sehr angenehm und behaglich. | Now, this is not very pleasant and comfortable. |
Während er dort behaglich sitzt und liest... | While he sits comfortably reading a book, humph. |
So sah er außerordentlich sanftmütig und behaglich aus. | He now looked exceedingly improved and uncomfortable. |
Mit dir zusammen fühlte ich mich immer behaglich. | When I was with you, I was really comfortable. |
Die Welt ist für Diktatoren weniger behaglich geworden. | The world has become a harsher place for dictators. |
Wenn wir moderat Sport treiben, fühlen wir uns behaglich. | Moderate exercises will make us feel good. |
Sie taten niemandem etwas zuleide und fühlten sich offenbar alle sehr behaglich. | They were doing no one any harm, and everybody was pleased. |
Auf dem Bette hatte sich Pierrat Torterue, der beeidigte Foltermeister, behaglich niedergelassen. | On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer. |
So klein Gepettos Haus auch war, so war es doch behaglich und gepflegt. | Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable. |
Dort wurde dieselbe Idee genutzt, nämlich Außenraumbedingungen zu schaffen, die als behaglich wahrgenommen werden. | And the same idea to use there, to create outdoor conditions which are perceived as comfortable. |
Bringen Sie die Schrauben mit fast so behaglich gibt es einige Bewegung in den Rahmen links | Bring the screws to almost snug so there is some movement left in the frame |
Der erste Akt begann im vergangenen Dezember, als eine Finanzkrise über das behaglich korrupte System der Türkei hinwegfegte. | Act I started last December, with a financial crisis to blow Turkey's cozily corrupt system wide open. |
In Wirklichkeit aber hatte er schon im vorigen Jahre, als er nach Moskau reiste, aufgehört, sich behaglich zu fühlen. | In reality he had begun to feel dissatisfied about the time that he went to Moscow the year before. |
Um wirken und dabei zugleich behaglich und ungestört lieben zu können, dazu gibt es nur ein Mittel die Ehe. | To achieve it and to love in comfort and unhampered, the only way is to marry! |
Du bist also zu mir gerannt, weil ich behaglich war, um die schwierige Oh Na Ni zu vermeiden, hm? | You were running away from Oh Ha Ni and finding comfort in me right? |
Karl saß friedlich am Kamin und fühlte sich höchst behaglich. Einmal rumorte der Gerichtsdiener, der sich in seinem Käfige langweilte. | Once the man, no doubt bored in his hiding place, made a slight noise. |
Aber trotz all seiner Liebe und Verehrung für Sergei Iwanowitsch war ihm das Zusammenleben mit diesem auf dem Lande nicht recht behaglich. | But in spite of his affection and respect for Koznyshev, Constantine did not feel at ease with his step brother in the country. |
Ich habe eine einfache Botschaft an Herrn Mugabe tun Sie es den afrikanischen Ältesten gleich, und setzen Sie sich in ihrem Dorf behaglich zur Ruhe. | I have a simple message for Mr Mugabe be an African elder and retire gracefully to your village. |
Auch ich habe zunächst gar nicht daran gedacht, habe mich in unserm Höhenglücke behaglich gesonnt, mich in ein Märchenland geträumt und mich um keine Folgen gekümmert ... | Nor had I reflected upon this at first, and I rested in the shade of that ideal happiness as beneath that of the manchineel tree, without foreseeing the consequences. |
Aber bei dieser Vorführung spritzte der Sekt öfters der ganzen Gesellschaft in die Gesichter, und der Priester unterließ es niemals, behaglich schmunzelnd den Witz zu machen | But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke |
Um das junge Mädchen verbreitete sich ein solcher Duft von Reinheit, ein derartiger Zauber von Keuschheit, daß Phöbus sich in ihrer Nähe nicht ganz behaglich fühlte. | Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. |
Ja, man hat es jetzt auf allen Gebieten zur höchsten Vollkommenheit gebracht , erwiderte Stepan Arkadjewitsch und gähnte kräftig und behaglich. Zum Beispiel die Theater und die Vergnügungslokale ... aaah! gähnte er. Überall elektrisches Licht ... aah! | 'Yes, yes, there are all sorts of improvements in everything now,' said Oblonsky with a moist and beautiful yawn. 'In the theatres for instance and all places of amusement... |
Dieses Nebengebäude war vor zwanzig Jahren, als Dolly noch ein Kind war, für die Familie geräumig genug und ganz behaglich gewesen, wenn es auch wie alle Nebengebäude der Anfahrtsallee und dem Süden seine Flanke zukehrte. | Some twenty years before, when Dolly was still a child, that house had seemed roomy and convenient, though in common with all houses of the kind it stood away from the drive and had not a south aspect. |
Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. | Then, out of consideration for Gregor's feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked. |
Wir gingen. Unter Führung der Vorsteherin hatten wir unseren Weg durch ein Labyrinth von Korridoren zu suchen und eine Treppe emporzusteigen, bevor wir ihr Zimmer erreichten. Ein helles Feuer brannte in demselben es sah freundlich und behaglich aus. | We went following the superintendent's guidance, we had to thread some intricate passages, and mount a staircase before we reached her apartment it contained a good fire, and looked cheerful. |
Lieber Leser, wenn es auch den Anschein hat, als ob ich mich ganz behaglich fühlte, so befindet mein Gemüt sich doch durchaus in keiner beneidenswerten Verfassung. Ich hatte gehofft, hier bei Ankunft der Postkutsche jemanden zu meinen Empfange bereit zu finden. | Reader, though I look comfortably accommodated, I am not very tranquil in my mind. |
Hier gab es keine qualvolle Zurückhaltung, kein Unterdrücken von Lebhaftigkeit und Fröhlichkeit denn ihm gegenüber fühlte ich mich vollkommen behaglich, weil ich wußte daß ich ihm angenehm war. Alles was ich that oder sagte, schien ihn entweder zu trösten oder neu zu beleben. | There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him all I said or did seemed either to console or revive him. |
In der ersten Zeit ihres Klosteraufenthalts langweilte sie sich nicht im geringsten. Sie fühlte sich vielmehr in der Gesellschaft der gütigen Schwestern ganz behaglich, und es war ihr ein Vergnügen, wenn man sie mit in die Kapelle nahm, wohin man vom Refektorium durch einen langen Kreuzgang gelangte. | Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor. |
Dabei betrachtete sie das ihr wie wehmütig aussehende Gesicht des schlanken Tieres. Es gähnte behaglich. Aber sie bildete sich ein, das Tier habe auch einen Kummer. Die Rührung überkam sie, und sie begann laut mit dem Hunde zu sprechen, genau so wie zu jemandem, den man in seiner Betrübnis trösten will. | Then noting the melancholy face of the graceful animal, who yawned slowly, she softened, and comparing her to herself, spoke to her aloud as to somebody in trouble whom one is consoling. |
Jede Erwähnung des Mörders jagte ihm einen Schauer durch die Glieder, denn sein bedrücktes Gewissen und seine Furcht machten ihm weis, daß alle diese Bemerkungen ,,Fühler sein sollten und auf ihn berechnet. Zwar wußte er durchaus nicht, wie ein Verdacht, etwas über den Mord zu wissen, sollte auf ihn fallen können, trotzdem aber konnte er sich inmitten all des Geklatsches nicht behaglich fühlen. | Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as feelers he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. |
Und da er nun einmal halb mit Willen, halb wider Willen die Rolle des unabhängigen Mannes für sich geschaffen hatte, so führte er sie auch weiter durch, indem er sich in sehr feiner, kluger Weise so benahm, als ob er auf niemand böse sei, sich von niemand für beleidigt halte und weiter nichts wünsche, als in Ruhe gelassen zu werden, da er sich ganz behaglich fühle. | Having then perforce to assume the role of an independent character, he played it very adroitly and cleverly, as though he had no grudge against anyone, did not feel himself at all offended, and only wished to be left in peace to enjoy himself. |