Übersetzung von "aufzulehnen" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Revolt Rebel Rebellion Attempting Protest

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Dann fordert sie ihre Kinder auf, sich gegen den Vater aufzulehnen.
R. S. P. Beekes has suggested a Pre Greek origin.
Die buddhistische Ikko Sekte (auf Japanisch Ikkóshū ) begann, sich gegen Nobunaga aufzulehnen.
In response, Nobunaga launched a rapid attack, driving the Rokkaku clan out of their castles.
Jeder dieser Adligen sucht nur nach einem Grund, um sich gegen dich aufzulehnen.
Everyone of that nobles is looking for a reason to rise up against you.
Die Behauptung des Nationalstaates ist eine Möglichkeit, sich gegen unpersönliche und ferne Mächte aufzulehnen.
National assertion is a way of combating impersonal forces and remote authorities.
Das Elysée, so sagt er, war nicht nur völlig überrascht von dem Beschluss des Richters , sondern habe auch versucht, sich dagegen aufzulehnen.
He said that he Elysée was not only completely surprised by the Judge's ruling, but also tried to oppose it.
Also begannen die Anwälte mit all ihrem Mut sich zusammen aufzulehnen und ein System zu organisieren, in dessen Rahmen sie Fälle vertreten konnten.
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases.
Will diese Versammlung dadurch von den an deren abstechen, daß sie die einzige ist, die versucht, sich gegen die völlig unleugbaren Tatsachen aufzulehnen?
Moreover the town of Hagounia right in the heart of this so called redoubt was, by the very admission of Morocco attacked twice in late February . . .
In Anlehnung an ihre palästinensischen Nachbarn, wenn nicht gar an die Al Kaida, beschlossen entfremdete junge Beduinen offensichtlich, sich gegen ihre Behandlung als drittklassige Staatsbürger aufzulehnen.
Taking their cue from their Palestinian neighbors, if not from al Qaeda, alienated young Bedouins apparently decided to rebel against their treatment as third class citizens.
Wenn sie es gleich nicht bis zum Blutvergießen kommen ließen, so unterhielten sie doch diese Zwistigkeiten, damit die Bürger beschäftigt und abgehalten würden, sich gegen sie aufzulehnen.
The Venetians, moved, as I believe, by the above reasons, fostered the Guelph and Ghibelline factions in their tributary cities and although they never allowed them to come to bloodshed, yet they nursed these disputes amongst them, so that the citizens, distracted by their differences, should not unite against them.
Es ist mir nicht in den Sinn gekommen, das System in seiner grundsätzlichen Struktur in Frage zu stellen. Ich habe nicht daran gedacht, mich dagegen aufzulehnen. und ...
I didn't even think of discussing the system, I mean basically structurally, fundamentally, I didn't even think of getting revolted. and...
Auf jeden Fall wird das Jahr 2011 in der arabischen Welt sicherlich in die Geschichte eingehen als das Jahr, in dem die Menschen begannen, sich gegen die Regime aufzulehnen, die sie unterdrücken.
In any case, 2011 is likely to remain engraved in the history of the Arab world as the year when people started raising against their oppressive regimes.
Es kam ihm der Gedanke, wenn er sich wieder diesem ruhig freundschaftlichen Tone fügte, so werde er auch diesmal abreisen müssen, ohne eine Entscheidung erreicht zu haben daher beschloß er, sich dagegen aufzulehnen.
The idea that if he accepted her tone of calm friendliness he would again go away without having settled anything occurred to him, and he determined to rebel.
Die Frage stellt sich also nicht. Leider haben heute nicht Hunderttausende oder Millionen Mädchen und Frauen die Möglichkeit, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich an eine Botschaft zu wenden, um dort um Asyl nachzusuchen.
Therefore, the situation must be different sadly, there are not hundreds of thousands or millions of children and women who currently have the chance to revolt, to come out into the open, to go and knock on the door of an embassy to seek asylum.
Er denkt, Europa laufe Gefahr, islamisiert zu werden. Bald wird es mehr Moscheen als Kirchen geben , erklärt er, wenn die echten Europäer nicht den Mut hätten, sich dagegen aufzulehnen und die westliche Zivilisation zu retten.
He thinks that Europe is in peril of being Islamized. There will soon be more mosques than churches, he says, if true Europeans don t have the guts to stand up and save Western civilization.
Macciocchi sichts der Mißachtung ihrer Rechte sich gegen das Ge bot von Khomeini aufzulehnen, wieder den schwarzen Mantel, den Tchador, anzuziehen, der den Ver lust jeder Hoffnung auf Gleichheit und Freiheit der Frau symbolisch zum Ausdruck bringt.
I went to Teheran, with an international delegation of women, to express our solidarity as women and to reaffirm that when women's rights are trampled underfoot it was their sacred duty in Iran to rebel against Khomeini's order to return to the chador the symbol of the loss of all hope of equal rights and women's liberation.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
Rather than trying to face down impeachment and prolonging the crisis, he should recognize that Pakistan cannot afford more instability, and that giving up honorably will bring him some respect.
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
You see, Mrs Avilés Perea, if there were millions of women and children who were able to revolt, to come out into the open and flee family, social and male control, then the problem would already be resolved.
Die überaus gefährliche Kombination eines mit Atomwaffen ausgestatteten Iran, der darauf aus ist, die Schiiten in den Golfstaaten anzustacheln, sich gegen ihre sunnitischen Machthaber aufzulehnen gepaart mit Ahmadinedschads millenaristischem Mystizismus stellt eine existenzielle Bedrohung Israels dar, dem Ahmadinedschad drohte, es von der Landkarte auszulöschen .
The uniquely dangerous combination of a nuclear Iran, which seeks to inspire the Shia in the Gulf states to rise up against their Sunni masters, coupled with Ahmedinejad s millenarian mysticism, poses an existential threat to Israel, which Ahmadinejad has threatened to wipe off the map.
Tatsächlich hatten die Tea Party Kandidaten, die 2010 in den Kongress einzogen, vorher in ihrer Kampagne versprochen, niemals Kompromisse einzugehen offensichtlich sogar dann nicht, wenn dies bedeutete, sich gegen Mitglieder der eigenen Partei wie den Sprecher des Repräsentantenhauses John Boehner aufzulehnen, den sie als zu parteiübergreifend wahrnehmen.
In fact, the Tea Party candidates who swept into Congress in 2010 campaigned on a pledge never to compromise even, apparently, if it means opposing their own party members, such as House Speaker John Boehner, whom they view as too amenable to bipartisanship.
Die mangelnde Entschlossenheit gegenüber dem Währungschaos, das die Ver einigten Staaten durch ihre dominierende Politik her vorgerufen haben, ließ den Zweifel aufkommen, ob überhaupt ein gemeinsamer Wille da war, sich dagegen aufzulehnen, daß Europa zum Vasallen degradiert und allmählich in die Funktion des SuperUnterhändlers abgedrängt werden soll.
Our aim, at any rate the aim for many of us, was to form a group of mutually dependent states that would agree to pool a part of their resources in order to be able to work out common policies in the essential sectors, or at the very least to undertake joint actions in their common interest.
Dié Verteidigung der gemeinsamen Agrarpolitik wird aber heute von einer anderen Sorge verdrängt, die mit äußerster Dringlichkeit zu behandeln ist die Land wirte Europas, meine verehrten Kollegen, wissen heute noch nicht, auf welches Niveau die Preise für 1981 festgesetzt werden. Ich bitte daher jeden von uns eindringlich, einmal darüber nachzudenken, welche soziale Kategorie der Berufsgruppe eine ähnliche Situation hinnehmen würde ohne sich dagegen aufzulehnen.
In view of the disturbing reports about maltreatment of animals from and to Greece, and in view of Greece's impending accession to the Community, and in view of the various Community directives on the treatment of animals, will the Council ask the Greek Government to take steps to ensure that their own legislation about the treatment of animals is brought into line with the rest of the Community as soon as possible?