Übersetzung von "aufregt" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Ich weiß, was euch aufregt. | I know what's on your minds! |
Wenn sich der Onkel aufregt... | Irénée, if your uncle gets mad... |
Nicht dass es uns aufregt. | We're not worried. |
Du bist derjenige, der sich aufregt. | You're the one who's excited... |
Ich kann anscheinend nichts tun, worüber Tom sich nicht aufregt. | I can't seem to do anything that doesn't make Tom angry. |
Also, wenn Sie dieses Thema sehr aufregt müssen Sie bleiben. | I have a request for this evenings talk on anger management. So if you are very angry, that subject you must stay. |
Wenn noch irgendwas passiert, was mich aufregt, werde ich Gespenster sehen! | If one more thing happens to upset me, I'll be seeing things. |
Bitte achten Sie darauf, dass sie sich nicht zu sehr aufregt. Ich verspreche es. | And remember... mustn't let her get too excited. |
Glauben Sie, dass man ihn zu ihr lässt? Ich möchte nicht, dass sie sich aufregt. | I don't want her upset just now. |
Der Affenfänger weiß, je mehr sich der Affe aufregt, desto weniger kommt er aus der Falle. | Monkey catcher knows that the more excited also the monkey gets, the more he will not figure out. |
Und es ist ihnen egal, ob Geoff sich darüber aufregt, dass er nicht zur Bank gehen kann. | And they don't care whether or not Geoff is upset he can't go to the bank. |
Der Gesang der Zigeunerin hatte Gringoire in seinen Träumen gestört, aber so wie der Schwan das Wasser aufregt. | The gypsy's song had disturbed Gringoire's revery as the swan disturbs the water. |
Für die lokalen südafrikanischen Fußballfans ist die Vuvuzela ein natürlicher Bestandteil des Spieles und sie wundern sich, worüber man sich so aufregt. | For local South African football fans, the vuvuzela has been a natural part of the conduct of watching a match, and wonder what is the fuss. |
Doch, doch, er setzt sich nicht immer dafür ein. Man wird doch mal eine kleine Anmerkung machen können, ohne daß sich gleich jemand aufregt! | He is not always against it and it is safe to make minor observations like that without getting irritated! |
Nun, ich weiß die Regel Nummer eins um cool zu sein, ist unbeeindruckt zu erscheinen, niemals zuzugeben, dass etwas einem Angst macht oder einen beeindruckt oder einen aufregt. | Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. |
Nun, ich weiß die Regel Nummer eins um cool zu sein, ist unbeeindruckt zu erscheinen, niemals zuzugeben, dass etwas einem Angst macht oder einen beeindruckt oder einen aufregt. | Now, I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. |
Wenn es dich aufregt, dass der höchstrangige Vorsitzende der UN Drogenkommission, diese einfache aber wichtige Frage nicht beantwortet, dann verbreite bitte diesen Film, und frag Mr. Costa diese Frage noch einmal unter antonio.maria.costa unodc.org | If you are upset by the highest ranking UNODC official not answering a simple but relevant question please circulate this film, and ask Mr. Costa this question again at |
Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers so that Allah may enrage by them the disbelievers. |
Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. |
Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | But their description in the Injeel (Gospel) is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with them. |
Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. |
Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | Like a tillage that sends out its shoots and builds them up, and they grow stout and settle on their stalks, impressing the sowers, so that He may enrage the faithless by them. |
Ich hoffe, Sie werden das nächste Mal, wenn Sie ein Bild sehen, das Sie aufregt, besser verstehen, warum. Und so, wie ich Sie einschätze, bin ich sicher, dass Sie dann bestimmt etwas dagegen unternehmen werden. | I hope that the next time you see an image that sparks something in you, you'll better understand why, and I know that speaking to this audience, you'll definitely do something about it. |
Wenn Menschen also zu einem Meditations Retreat gehen oder auch nur ein bisschen Meditation lernen und sie kommen Freitags Nachts hier her und etwas geschieht, was einen normalerweise aufregt, bringt einen dies gar nicht aus dem Gleichgewicht. | That's why when people go on a meditation retreat or they learn a little bit of meditation or they come here on a Friday night and then something happens which would normally really upset you and you just cannot be upset at all. |
Was nützt uns denn diese angebliche Verfassung, die ob man sie nun begrüßt oder sich darüber aufregt einen beachtlichen Sprung in Richtung europäische Souveränität bedeutet, wenn unser Kontinent letzten Endes zu einem Ableger des amerikanischen Imperiums wird? | What, indeed, would be the use of this would be constitution which, whether it be a source of delight or indignation, is a considerable leap forward in the direction of European sovereignty, if our continent were to end up becoming the handmaiden of the US empire? |
Ich denke an diesen selben Gegenstand unaufhörlich , sagte er. Und hier ist der Anfang eines Schreibens, das ich für sie bestimmt hatte denn ich glaube, daß ich es brieflich besser ausdrücken kann und daß meine Gegenwart sie nur aufregt. | 'I think about that subject incessantly, and this is what I have begun to write, as I think I can put it better in writing, and my presence is distasteful to her,' he said, holding out the letter. |
Ich erinnere mich noch gut daran, was passierte, als ich als Kind im Meer bei Genua, meiner Geburtsstadt, badete und oftmals teerverschmiert aus dem Wasser kam, wie die Comicfigur Calimero, die immer ganz schwarz ist und sich zu Recht darüber aufregt. | I still remember what used to happen when, as a child, I used to go swimming in the sea in Genoa, my native city. We would often come back up the beach covered in tar like the character in the washing powder advertisement, Calimero, who is always black all over and rightly complains about this. |
Lassen Sie es mich meinen englischen Kollegen sagen, daß die Gemein schaft, während man sich über den Verkauf von 70 000 t Butter an die Sowjetunion aufregt, aufgefordert wird, den Kauf von 120 000 t Butter zu niedrigen Preisen aus Neuseeland beizubehalten. | I may differ from some of my colleagues in that I believe the sales to be part and parcel of the common agricultural policy in its present form. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | That is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel, as the seed which puts forth its shoot and strengthens it, so that it grows stout and rises straight upon its stalk, delighting the sowers, and through them He enrages the unbelievers. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. |
Dies ist ihr Gleichnis in At taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. | Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. |
Was mich ehrlich gesagt aufregt, ist, dass alle Ja zur Erweiterung sagen, aber wenn es darum geht, den notwendigen Preis für die Solidarität zu zahlen, das heißt den Preis für die Reformen der Funktionsweise der Europäischen Union, dann ist jedem das Hemd näher als der Rock, und die historischen Sonntagsreden sind vergessen. | The thing that annoys me, frankly, is that everyone says yes to enlargement, but when it comes to paying the necessary price of solidarity, in other words the price of implementing reforms to the way in which the European Union functions, then we are much more pedestrian than in our historic, Sunday best speeches. |